Habe gelesen, dass bei Netflix Kevin Smiths Erstlingswerk "Clerks - Die Ladenhüter" in dt. Synchronfassung zu sehen ist. Muss offenbar von Netflix selbst in Auftrag gegeben worden sein. Alle anderen Veröffentlichungen ware nur im Original mit Untertiteln. Hat einer der "Neflix"-Abonnenten ein paar Infos zu der Fassung? Hat man die Sprecher aus dem 2. Teil genommen, der im Großen und Ganzen erstaunlich gut synchronisiert war oder hat man eine Billig-Synchro in Auftrag gegeben, nur, um den Film in dt. Sprache anbieten zu können? Und wie ist das Dialogbuch gelungen?
Die (schwache) Zeichentrickserie haben sie in einem Abwasch wohl auch noch synchronisieren lassen.
Deutsche Vertonung: SOUNDTASTIC Adaptation: Hans-Jörg Voigt Regie: Mark Backes Mixage: Aaron Baustert
Randal: Christian von Boch Dante: H.J. Voigt Jay: Andreas Gröber Veronica: Nadine Scholtes Caitlin: Martine Breisch
Andrere Rollen: Wolfgang Zitterbart, Jörg Schuler Nickel Bösenberg, Rouven Bitz, Nadine Fleckinger Matthias Dietzen, Klaus Dietrich, Marius Fries Luciano Falsetti, Thomas Rosch, Johannes Willms Oliver Bautz, Mike Müller, Sinan Karacac Lena Simon-Schüler, Fabian König
Die Serie weist kurioserweise für Dante ein andere Besetzungen auf:
Deutsche Vertonung: SOUNDTASTIC Adaptation: Hans Jörg Voigt Regie: Michael Schmidt Mix: Mark Backes
Randal: Christian von Boch Dante: Thorsten Eikmeier Jay: Andreas Gröber Leonardo: Frank Felicetti Plug: Karl-Heinz Kaul
Andere Rollen, Stefan Barth Maxi Häcke Sabine Kiehn Bettina Koch Jule Neufang Klaus Dietrich Jörg Schule Markus Fries Luciano Falsetti Thomas Rosch
Da fragt man sich doch: Wer ist Maxi Häcke? ;-)
@John Connor: Ich weiß, mein 1. April sollte sich daran mal ein Beispiel nehmen.
Vielen Dank für die Info. Der Name Thorsten Eikmeier sagt mir sogar was; damit dürfte klar sein, in welche Ecke man die Synchro einsortieren muss. Sehr schade.
Den ein oder anderen Namen (Frank Felicetti, Andreas Gröber, Jörg Schuler und Herrn Eikmeier ebenfalls) habe ich zumindest in Zusammenhang mit Computerspielen/Hörspielen gelesen. Rein regional lassen die Stimmen (mit Ausnahme von Frank Felicetti, der eigentlich Hamburger ist) auf eine Synchro aus dem Raum Offenbach/Frankfurt schließen.
Sowas darf man vor einer Klasse aber nicht fragen, das fordert die Antwort ja geradezu heraus!
Ernsthaft: Ich habe mir die erste Folge der Serie angesehen und muss sagen, dass das sogar funktioniert, ja sogar zum Stil der Serie gut passt. Bei einigen Figuren fällt ein noch aufgesetzt alberneres Spiel auf, wo das Original durchaus kräftiger spielt (Wutanfall, Weinen), aber es fügt sich gut in das Gesamtwerk ein. Das Dialogbuch ist stellenweise bemerkenswert frei und ersetzt amerikanische Anspielungen frontalgermanisierend durch deutsche. So ist z.B. bereits im Prolog von den Mainzelmännchen die Rede. Es ist halt alles wirklich sehr trashig und hier - und wirklich nur hier - passt diese Art Synchro. Bei dem wenigen, was ich von der Realverfilmung sah, kann das hingegen schon nicht mehr sagen.
Ich habe mir gestern Abend Clerks auf Deutsch angeschaut. Die Synchro ist unter aller Sau :D Teilweise oft nicht Lippensynchron und hat ein ziemliches Pornoniveau. Nicht destrotrotz hab ich mich oftmals gut weggelacht, was aber einfach daran lag, dass es einfach so extrem schlecht ist :D