In der deutschen Erstfassung ist in Dialogen und Schriftzügen stets von "Agent Fuchs" die Rede. Im Zuge des Re-Releases erfolgte zwecks rückwirkender Vereinheitlichung mit späteren Teilen eine Dialog- und Schriftanpassung auf "Spy Fox", was bei elementaren Rollen vereinzelte Neuaufnahmen zur Folge hatte. Alle anderen Figurennamen blieben unverändert.
Bei Spy Fox, Monkey Penny, Speckschwart und dem Präsidenten wurden die neu übersetzten Stellen aufgrund derselben Sprecher einfach ausgetauscht - ebenso bei Frau Russkatz und Mata Haarig, wenngleich (möglichweise) mit einem kurzen, aber unauffälligen Stimmwechsel einhergehend. Bei Quack, Drahtlos und Ochs, die erst im Verlauf auftauchen und den Namen kaum erwähnen, erschien der Änderungsaufwand wohl so gering, dass man entschied, jene Passagen beizubehalten, wodurch sie im Gesamtbild nun so wirken, als würden sie mittendrin und recht unauffällig für ein wenig Abwechslung sorgen. Der Erzähler und Willy V. Brecher wurden als Einzige komplett neu aufgenommen, wobei man auf andere Sprecher zurückgriff - komplett sicherlich aufgrund des moderaten Umfangs und damit es keinen Bruch gibt.
eine weitere Übersetzungsänderung:
1998: Ziegenkäse-Factory in Dialogen, Feta-Fabrik in Schrift -> 2001: Feta-Fabrik (Dialog + Schrift) <=> Feta Factory im Englischen
besondere Namen/Abkürzungen und ihre englischen Entsprechungen:
Nektar der Ziegengesellschaft, Nektar der Ziegenorganisation (N.D.Z.) <=> Nectar of the Goats (N.O.G.) Cooperation
MS Sofortaufgrund <=> SS Deadweight
MS Ersterpreis <=> SS Winaprize
Anmerkung: konsequent eingedeutscht in beiden Fassungen
Minispiel: Fröhliches U-Boot <=> Happy Fun Sub
Im Jahre 2002 lag die Re-Release-Version auch als Disk in Kelloggs-Packungen bei - gewiss weil man nochmals Kaufinteresse für die Fortsetzungen wecken wollte.