Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 18 Antworten
und wurde 1.789 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | 2
Connor J. Macleod



Beiträge: 432

23.02.2016 13:27
#16 RE: Ein Hologramm für den König (2016) Zitat · antworten

Ohne arne kein Hanks für mich. Ganz einfach. Schade drum.

SFC



Beiträge: 1.448

23.02.2016 13:51
#17 RE: Ein Hologramm für den König (2016) Zitat · antworten

Ich will hier auch keinen Tennstedt hören. In Cloud Atlas bot sich das doch nur an, weil Hanks in verschiedene, teils jüngere Rollen schlüpfen musste. Mittlerweile, das belegt auch der Trailer, klingt Tennstedt selbst nicht mehr wie ein ewiger Jungspund. Eine Umbesetzung ergibt hier also gar keinen Sinn.

funkeule



Beiträge: 1.067

03.05.2016 21:14
#18 RE: Ein Hologramm für den König (2016) Zitat · antworten

Tom Hanks...Alan Clay...Joachim Tennstedt
Tom Skerritt...Ron Clay...Bodo Wolf
Sarita Choudhury...Dr. Zahra Hakem...Traudel Haas
Sidse Babett Knudsen...Hanne...Christin Marquitan
Chef von Alan Clay...Udo Schenk
Alan Clay jung...Könnte Julian Tennstedt gewesen sein (in Sprechertafel als weiterer Sprecher angegeben und würde Sinn machen)

Weitere Sprecher: Alexander Doering, Tim Knauer, Taifun Bademsoy, Sabine Arnhold (Ruby Clay???), Anna Grisebach und Nicole Hannak- eine der letzten beiden hat wohl Alans und Ruby's Tochter Rachel gesprochen. Wobei ich dennoch irgendwie Tanya Kahana im Ohr hatte, die aber nicht in der Sprechertafel erwähnt wurde.

dlh


Beiträge: 14.898

22.06.2016 22:08
#19 RE: Ein Hologramm für den König (2016) Zitat · antworten

Khalid Laith - Karim Al-Ahmad - Alexander Doering
Eric Meyers - Eric Randall - Udo Schenk

Habe mir den Film inzwischen doch in der Synchronfassung angesehen, nachdem mich der Trailer damals komplett abgeschreckt hat - sowohl vom Schauspiel als auch von den Übersetzungen. Glücklicherweise ist in der finalen Synchronfassung Einiges anders. So hat man z.B. den Sprechgesang von Hanks' am Anfang des Films (als Parodie von "Once in A Lifetime" der Talking Heads) im Original belassen, sehr löblich. Schauspielerisch war auch alles tadellos. Besonders Tennstedt möchte ich hier hervorheben, der Hanks' Spiel sehr feinfühlig und differenziert ins Deutsche übertragen hat. Hatte aus meiner Sicht auch kein "Fremdkörpergefühl", kam 1A vom Gesicht. Sollte man in zukünftigen Produktionen tatsächlich dauerhaft auf T. N. Wolff setzen, bloß um Elsholtz' (zweifellos ebenso gute) Interpretation des Schauspielers auf Biegen und Brechen ins Deutsche retten zu wollen, fände ich das höchst bedauerlich. Bitte in weiteren Filmen weiter Tennstedt besetzen, hier muss (aus meiner Sicht) nicht experimentiert werden.

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz