Jet Li Is the Hero (1995) [2. Synchronfassung (TV ?)]: Betül Jülide Gülgec My Father the Hero (1995) [1. Synchronfassung (DVD)]: ? Rumble in the Bronx (1995): Claudia Lehmann Drunken Master (1994): Heike Schroetter Executioners (1993): Tina Eschmann Heroic Trio (1993): Gabriele Libbach (?) Silverfox (1991): ? Miracles / Canton Godfather (1989): ? (SAMPLE, München) Hexenkessel Saigon (1989) [2. Synchronfassung (DVD)]: Ingrid Metz-Neun Hexenkessel Saigon (1989) [1. Synchronfassung (VHS)]: Gabriele Libbach (?)
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Mui_ABT3.mp3
Mui_Executioners.mp3
Mui_Heroic_Trio.mp3
Mui_Miracles.mp3
Mui_Executioners.mp3 -> ich musste an Christine Schnell denken, aber Hamburg passt dann nicht ganz Mui_Rumble_in_the_Bronx.mp3 -> Claudia Lehmann stimmt
Kein Sample von "Hexenkessel Saigon"? Oder ist das "ABT3"? Wenn ja, ist das nicht Marion von Stengel.
Zitat von Wilkins im Beitrag #4Was mich bei den ganzen asiatischen Filmen immer erstaunt: Gefühlt jeder zweite hat zwei verschiedene Synchros. Wie kommt das?
Oft war der Hintergrund der, dass es verschiedene Schnittfassungen des Films nach Deutschland geschafft haben und die Erstsynchros oftmals stark gekürzt waren (z.B. so gewesen bei "Once Upon A Time in China"). Bei "Hexenkessel Saigon" ist das z.B. ein ganz kurioser Fall. Die VHS-Fassung war gekürzt, für die DVD hat man daher komplett neu synchronisiert, aber auch nicht alle Szenen, so dass einiges immer noch im Original mit Untertiteln vorliegt. Der Clou: In der VHS-Fassung waren Szenen synchronisiert, die auf der DVD im OmU sind.
Vor ein paar Jahren hat e-m-s viele asiatische Filme mit neuem Bildmaster, restauriert auf DVD herausgebracht und beinahe durch die Bank weg alle Filme neu synchronisieren lassen. Der Hintergrund war der, dass die Recht der Originalsynchros bei der Splendid lagen und die diese nicht unterlizensieren wollten bzw. zu viel Geld haben wollten, so entstanden u.a. die Neusynchros von "A Chinese Ghost Story 3", "Full Contact", "Hard Boield" oder der "Swordsman"-Reihe.
Vielen Dank für die Erklärung. Also die üblichen Ursachen: Schnitte und rechtliche Probleme. Solche Umstände machen das Synchronlistenschreiben natürlich nicht leichter, aber dafür etwas interessanter.
In der Synchronkartei ist angegeben, dass Anita Mui in dem Film "Flying Dagger - Das Duell der fliegenden Diebe" von 1993 mitspielt, Rollenname: Cheng Pei-pei / Sprecherin: Arianne Borbach. In der IMDb steht aber genau andersherum, dass die Darstellerin Pei-Pei Cheng die Rolle "Anita Mui" spielt. Da ich den Film nicht gesehen habe, kann vielleicht wer das Chaos auflösen? Wer spielt dort nun wen?
Zitat von dlh im Beitrag #7In der Synchronkartei ist angegeben, dass Anita Mui in dem Film "Flying Dagger - Das Duell der fliegenden Diebe" von 1993 mitspielt, Rollenname: Cheng Pei-pei / Sprecherin: Arianne Borbach. In der IMDb steht aber genau andersherum, dass die Darstellerin Pei-Pei Cheng die Rolle "Anita Mui" spielt. Da ich den Film nicht gesehen habe, kann vielleicht wer das Chaos auflösen? Wer spielt dort nun wen?
Kann sein dass der Fehler aus meiner Liste stammt:
Figur Schauspieler Sprecher Cheng Pei-pei Anita Mui Arianne Borbach
Da habe ich wohl die Angaben vertauscht? Ihr Name wurde glaube ich, in der deutschen Fassung nie genannt (die sehr frei Übersetzt war). Sie war Aufjedenfall die Frau von Kasper Eichel, der den Hotelbesitzer gesprochen hat.
In der Tat sehr goldig, leider bildqualitativ unterirdisch.
Generell herrscht so viel Durcheinander in den Listen vor allem bei chinesischen Darstellern und fast immer ist die imdb daran Schuld. Ich frage mich, wer diesen ganzen Unsinn dort immer einträgt und warum er da immer stehen bleiben darf.
So nach den Motto: Asiaten sehen eh alle gleich aus. Leider werden diese Fehler, dann auch auf sämtlichen Plattformen übernommen. Das macht die Recherche teilweise echt schwierig, wenn man kein Hardcore Fan von HK Filmen aus der Zeit ist.
Naja, wenn man einer Schauspielerin den Namen einer anderen Schauspielerin gibt und als Rollennamen den Namen einer weiteren anderen Schauspielerin (die es aber ebenfalls nicht ist) dazuschreibt, dann glaube ich auch nicht mehr an ein Missverständnis. Das scheint gezielte Falschinformation zu sein, um Verwirrung zu stiften.