Zitat von WB2017 im Beitrag #15 Die eingeblendeten Textnachrichten sind ebenfalls auf Deutsch (keine Untertitel). Normalerweise wird ja das US-Master genommen und untertitelt.
Kann jemand auf die Schnelle folgendes bestätigen?: Ich meine in den ersten 2 Folgen war es in der Tat noch englisch mit dt. UTs. Ab Folge 3 waren dann alle Displaymeldungen in deutsch.
Tolle Serie: Spannend, interessante Perspektive, wichtige Kritik gegen die Offenheit sozialer Netzwerke und eine hervorragende Synchronisation! Zwischendrin gibt es einige dramaturgische Schwächen, Entscheidungen, die sich klar der Handlungslogik unterordnen und weniger der Figurenzeichnung, aber gerade letztere ist zumindest für die beiden Protagonisten angenehm vielschichtig. Die Grenze zwischen Gut und Schlecht verschwimmt hier schneller, als man glauben möchte.
Robin Kahnmeyer spricht seinen Charakter wahnsinnig überzeugend, besonders in den Off-Kommentaren. Marieke Oeffinger sitzt ebenfalls wie angegossen auf der wunderschönen Elizabeth Lail. Vor allem die verfassten Texte ihrer Person sind gut ins Deutsche übertragen worden. Mir persönlich gefiel gerade der letzte sehr gut mit König Blaubart. Ich bin gespannt, wie es weitergehen wird.
P.S. Bei der angesprochenen Blaubart-Geschichte ist mir ein kleiner Übersetzungsfehler aufgefallen, denn dort heißt es "Blaubarts Ehefrau", aber eigentlich müsste im Plural stehen, denn er hatte mehrere Frauen. "Happy End" hätte man auch so stehen lassen können.
Für Staffel 2 wechselt die Location von New York City nach Kalifornien. Ab der 2. Staffel wechselt die Serie komplett zu Netflix, auch in den USA wo S1 zuvor noch auf Lifetime lief.
Die erste Staffel auf Netflix wurde innerhalb eines Monates von über 40 Millionen Zuschauern gestreamt.
Zitat von Synchroswiss98 im Beitrag #24 Haben die doch allen Ernstes John Snow mit John Schnee übersetzt
Ja, warum nicht? Schließlich wird er in "Game of Thrones" in deutsch auch immer "Jon Schnee" genannt.
Wie ulkig! Das wusst ich nicht. Dann will ich nix gesagt haben. Hätte mich auch gewundert, wenn alle Bücher, Zitate, etc. korrekt übersetzt wurden, man aber bei einem simplen Namen scheitert.
Die Synchrontafeln erscheinen nur wenn das ganze Konto auf Englisch umgestellt wird. Da anscheinend für jede Spracheinstellung ein anderes Master angelegt wurde, ging dies wohl bei der jeweiligen Fassung vergessen. Auch bei den anderen Sprachfassungen erscheinen die Tafeln erst beim umstellen auf Englisch.
Interessant das Robin Kahnmeyer selbst die Dialogbücher zu 4 Folgen schrieb.
Laut den Synchrontafeln spricht Mik Dankou für Paco (Luca Padovan). Weshalb ist in der SK Mick Merz für ihn eingetragen?? Laut der SK sprach Mick Merz bisher nur eine Rolle, diese hier.