GO! Sei du selbst (spanischer Originaltitel: Go! Vive a tu Manera) ist eine argentinische Jugendserie, die von OnceLoops Media und Kuarzo Entertainment Argentina für Netflix umgesetzt wurde. Am 22. Februar 2019 wurde die Serie weltweit auf Netflix veröffentlicht.
Handlung: Mía Cáceres ist eine musikbegabte Teenagerin, die bei ihrer Patentante lebt, da ihre Mutter verstorben ist und sie ihren Vater nie kennengelernt hat. Sie erhält ein Stipendium für die Saint Mary Academy, eine Schule, die für ihre prestigeträchtigen Workshops für Darstellende Künste und ihre Schüler aus gut situierten Hause bekannt ist. Mía versucht sich an die neue Umgebung und an die damit einhergehenden Anforderungen zu gewöhnen, doch sie gerät mit Lupe Achával, der Tochter des Besitzers der Schule und der Direktorin der Saint Mary, aneinander. Lupe ist die talentierteste sowie beliebteste Schülerin der Akademie und lässt sich diesen Platz von niemanden streitig machen. Zusammen mit ihren beiden neuen Freunden Zoe und Simón möchte Mía sich gegen die harte Konkurrenz durchsetzen. Mía beginnt eine Beziehung zu Álvaro aufzubauen, dem Starspieler des Basketballteams der Akademie, und zugleich der Bruder von Lupe. Und als wäre das alle nicht schon genug, bricht für Mía eine Reise in die Vergangenheit an, um die wahren Geschehnisse rund um ihre Familie aufzudecken. Dabei kommt sie auf ein großes Geheimnis ihrer Mutter und den Zusammenhang mit Ramiro Achával. (Text: wikipedia.org)
Der Trailer zur Serie im spanischen O-Ton mit englischen Untertiteln:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: RRP Media UG in Berlin [Auftragnehmer: BTI Studios] Übersetzung: Matthias Petermann, Jakob Platzek Dialogbuch: Matthias Münthefering, Andrea Mayer Dialogregie: Tatjana Kopp, Gordon Rijinders
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Mía Cáceres Pilar Pascual Jennifer Weiß Lupe Achával Renata Toscano Sarah Tkotsch Álvaro José Giménez Zapiola Björn Bonn Juanma Santiago Sáez Nicolás Artajo Ramiro Achával Gastón Ricaud Sven Gerhardt Mercedes Taylor Laura Azcurra Alexandra Wilcke Gaspar Axel Muñiz Sebastian Fitzner Zoe Carmela Barsamian Anna Gamburg Simón Paulo Sánchez Lima Vincent Borko Agustina „Agus“ Majo Cardozo Victoria Frenz Sofía „Sofi“ Majo Chicar Laura Elßel Martín Beltrán Bautista Lena Florian Clyde Tobias Manuel Ramos Nico Wiek Nicolás „Nico“ Daniel Rosado Paul-Lino Krenz Federico „Fede“ Nacas Simón Hempe Julian Mau Lola Carolina Domenech Julia Turkali Olivia Antonella Carabelli Magdalena Höfner Martina Ana Paula Betty Förster Isabel Melania Lenoir Antje von der Ahe Ivana Nicole Luis Sandrine Mittelstädt Mara Mucci Agustina Mindlin Vivien Gilbert
Synchronstudio: BTI Studios [Auftrag] RRP Media UG, Berlin [Bearbeitung]
Übersetzung: Matthias Petermann [1x01-1x05; 1x07; 1x10-1x15] Jakob Platzek [1x01-1x06; 1x08-1x09]
Dialogbuch: Matthias Münthefering [1x01-1x05; 1x07; 1x10-1x15] Andrea Mayer [1x01-1x06; 1x08-1x09]
Dialogregie: Tatjana Kopp [1x01-1x06] Gordon Rijinders [1x07-1x15]
Zoe Anna Gamburg Simon Vincent Borko Augustina Victoria Frenz Sofia Laura Elssel Mercedes Alexandra Wilcke Ramiro Sven Gerhardt Fede Julian Mau Nico Paul-Lino Krenz Tobias Nico Wiek Martin Florian Clyde Olivia Magdalena Höfner Ivana Sandrine Mittelstädt Nina Sophie Lechtenbrink Martina Betty Förster Marcelo Steven Merting Gloria Daniela Reidies Mara Vivien Gilbert Isabel Antje von der Ahe Fabricio Filipe Pirl Yossy Daniela Grubert Matias Daniel Kröhnert Mia Jennifer Weiss Alvaro Björn Bonn Lupe Sarah Tkotsch Juanma Nicolás Artajo Gaspar Sebastian Fitzner Florencia Diana Bogwardt Rosario Christina Wöllner Mauro Nicholas Romm Carlos Stefan Mehren Javier Frank Kirschgens Hortensia Sara-Hiruth Zoude
Die Synchronisation ist im großen und ganzen gutes Mittelfeld. Zwei kleine Sachen sind mir aber aufgefallen.
Während Mía zu Beginn der Staffel Isabel immer als Patentante bezeichnet, benutzt sie am Ende der Staffel den spanischen Begriff. Auch wird Mercedes in einer Folge als Señora Directora bezeichnet, obwohl sie sonst immer die Direktorin oder Mercedes genannt wird.
In der Serie fällt oft der Begriff Telenovela. In der deutschen Fassungen wird aber in manchen Folgen der Begriff Telenovela verwendet und in anderen sagt man Serie. Die erwähnten Telenovelas behalten in der deutschen Fassung ihren spanischen Titel, außer in einer Szene, wo eine bereits erwähnte Telenovela plötzlich einen deutschen Titel hatte.
Mal eine Frage abseits der Synchro. Weiß einer nach welcher Praxis bei Netflix die Untertitel erstellt werden?
Weil manchmal wirkt es, als hätten die Übersetzer nur den Orginaltext und nicht das Bild dazu. Ist mir auch neulich bei der Netflix-Serie "Einmal Hexe..." aufgefallen. Denn die spanischen Wörter "mí" bzw. "me" werden ofters mit "mich" übersetzt, obwohl es je nach Kontext auch sinnvoller mit "ich" oder "mir" übersetzt werden kann. So hieß es auch einmal in der oben genannten Serie "Das ist der Preis mich zu sein". In der Serie gibt es allgemein manche Übersetzungen, die ich hätte anders gemacht. (siehe [...] mit den Beweismitteln herummache)
In "GO!" reagiert Juanma auf Mías Kritik ganz stumpf mit "Mich" obwohl "Ich" besser gepasst hätte, da er indirekt fragt, ob er gemeint ist. Wäre es ein direkter Fragesatz wie "Meinst du mich?" gewesen, hätte es gepasst.
OMG, der Trailer hört sich noch schrecklicher an, als der von Staffel Eins. Hoffe doch sehr, dass es wieder nur der Trailer ist, und Netflix nicht das Budget gekürzt hat. Eine Frage ist Mía noch Jennifer Weiß (ab 0:02) und Lupe noch Sarah Tkotsch (ab 1:19)? Auch klingt die Stelle, in der Lupe auf deutsch über Mía singt, als würde da Daniela Reidies singen, die breits die Rolle Gloria spricht.
OMG, der Trailer hört sich noch schrecklicher an, als der von Staffel Eins. Hoffe doch sehr, dass es wieder nur der Trailer ist, und Netflix nicht das Budget gekürzt hat. Eine Frage ist Mía noch Jennifer Weiß (ab 0:02) und Lupe noch Sarah Tkotsch (ab 1:19)? Auch klingt die Stelle, in der Lupe auf deutsch über Mía singt, als würde da Daniela Reidies singen, die breits die Rolle Gloria spricht.
Die Netflix Trailer werden doch schon seit Jahren bei irgendeinem Synchrondiscounter weltweit für alle möglichen Sprachfassungen abgemischt. Deshalb klingen die zu 80% schlechter wie die letztendliche fertige Synchro.