Der kleine kostenfreie Streamingdienst buntoTV will künftig immer mehr seiner Inhalte auch mit einer deutschen Synchronfassung anbieten. Zur Zeit ist die erste Staffel der türkischen Serie "Das osmanische Imperium – Harem: Der Weg zur Macht!" (Muhtesem Yüzyil) auf deutsch verfügbar.
BuntoTV bietet derzeit noch ein begrenztes Angebot von zumeist türkischen Serien an, aber weitere Serien unteranderem aus Spanien, Russland und dem nahen Osten sollen folgen.
Der Streminganbieter bietet seine Serien im O-Ton und je nach Verfügbarkeit mit deutscher Synchro an. Untertitel gibt es nicht. Nach eigner Aussage, möchte man mit den Synchronisationen einen kleinen Beitrag zur Integration und zum Verständnis leisten. Menschen mit und ohne Migrationshintergrund sollen dadurch einen gleichberechtigten Zugang zu den Serien erhalten.
Mehr Informationen zum Streamingdienst, seiner Philosophie und zum Thema Synchronisation kann man aus diesem Interview mit Geschäftsführerin Ecem Yüksel entnehmen: http://beta.blickpunktfilm.de/details/441829
Hier sind die Trailer zu den demnächst auf deutsch verfügbaren Serien. Erkennt jemand die Sprecher oder hat Informationen zu den Synchronisationen?
Tjoa. Die deutsche Synchro lässt diese Serien irgendwie wie drittklassige B-Produktionen wirken. Weiß nicht, ob man so diese Sachen einem deutschsprachigen Publikum näherbringen kann, aber noch scheinen sie diesbezüglich noch am Anfang zu stehen. Vielleicht bessert sich das noch in Zukunft. Jedenfalls klingt das für mich nicht danach als wurden diese Sachen in den großen Synchronstädten synchronisiert und wenn dann allenfalls bei einem dieser schwarzen Schafe a la Lautfabrik.
Schwierig... Ich meine, ich höre in den Videos teilweise Murat Özgür Sönmez heraus. Die weibliche Stimme erkenne ich leider nicht. Sie hat aber eine sehr schöne Stimmfarbe. Erinnert mich etwas an Sarah Alles.
Zitat von Melchior im Beitrag #1Nach eigner Aussage, möchte man mit den Synchronisationen einen kleinen Beitrag zur Integration und zum Verständnis leisten. Menschen mit und ohne Migrationshintergrund sollen dadurch einen gleichberechtigten Zugang zu den Serien erhalten
Interessante Begründung. Klingt wie eine nette Umschreibung für: "Da wir keine Untertitel anbieten, müssen wir die Serien synchronisieren weil sie sich sonst niemand ansieht."
Ach, für den Anfang geht's schon. Die Mischung lässt es etwas steril klingen und am Schauspiel muss intensiv gearbeitet werden, klar. Da fehlt halt die Erfahrung. Kommt schon noch. :) Ob eine schlechte Trailer-Mischung nun aus Berlin oder aus dem Schrank auf dem Land kommt, ist mir ziemlich wurscht. Hier höre ich wenigstens mal neue Leute und nicht zum 1.000sten Mal die gleichen Stimmen.
Hat bunto TV ein eigenes Synchronstudio, oder geben sie die Synchros in Auftrag (wenn nicht, wäre "erstellt[...]deutsche Synchronfassungen" irreführend.
Ich find's jedoch sehr lobenswert, dass sie sich Sprachen bzw. Ländern annehmen, die sonst kaum bis gar nicht im Fokus großer Firmen stehen.
Positiv sehen, lan, die authentischen Stimmen von der Straße sorgen schon für Atmo. Für 'ne Garagenproduktion finde ich das recht gut. Ein, zwei Grammatik-Stolperer darf man verschmerzen.
Das ist mit Sicherheit nicht in einem professionellen Synchronstudio entstanden. Bei den meisten Sprechern handelt es sich um Laien, die Intonation stimmt hinten und vorne nicht.
Einziger Lichtblick: Die Off-Sprecherin im "Schneekönigin"-Trailer hat eine sehr schöne, angenehme Stimme, und klingt durchaus professionell. Auch die zwei Takes des kleinen Mädchens könnte man noch gerade so durchgehen lassen.
Alle anderen Stimmen wirken deplaziert, und passen null zu den Gesichtern. Für eine Wohnzimmerproduktion ist das zwar gar nicht mal schlecht gemacht, aber professionell klingt anders. Deshalb aus meiner Sicht nicht anschaubar, sorry.
Zitat „Synchronisierungen haben für uns aktuell eine hohe Priorität“, so Ecem Yüksel. „Wir produzieren die Synchronisierung In-House, machen es also selbst. Was als nächstes synchronisiert wird, wollen wir gemeinsam mit unserer Community entscheiden. Wir produzieren Trailer auf deutsch und lassen dann die Zuschauer abstimmen, was sie als erstes sehen wollen.“
Die Frage nach dem professionellen Studio ist dann wohl geklärt.