? Erzähler / Off-Sprecher Engelbert von Nordhausen
Paul Giamatti Paul Hunham Lutz Schnell / Lutz Schnell / Stefan Krause Carrie Preston Lydia Crane Christin Marquitan / Christin Marquitan Dustin Hoffman (Archivmaterial) Jack Crabb Manfred Schott (Archivmaterial) Da'Vine Joy Randolph Mary Lamb Dela Dabulamanzi / Dela Dabulamanzi Michael Provost Jason Smith Nicolas Rathod / Tobias Diakow Tate Donovan Stanley Clotfelter Peter Flechtner / Peter Flechtner Gillian Vigman Judy Clotfelter Marion Musiol / Katrin Zimmermann Chief Dan George (Archivmaterial) Old Lodge Skins Klaus W. Krause (Archivmaterial) Fred Robbins Weihnachtsmann Erich Räuker
Gestern gesehen! Ein sehr schöner Film mit sauberer Synchronisation - allerdings mit Merkwürdigkeiten. Der Film spielt Anfang der 70er Jahre. Mary und Paul sehen im Fernsehen die Original-Szene einer Game-Show aus dieser Zeit, und der Ton bleibt auf Englisch, während man sich vor dem Fernseher auf Deutsch darüber unterhält. Noch seltsamer: Wenige Sekunden vor dem Jahreswechsel wird ferngesehen, und der Moderator zählt von fünf auf null. Auf Englisch. Die kleine Gruppe VOR dem Fernseher zählt ebenfalls herunter, aber auf Deutsch. Rätselhaft. Auf der anderen Seite lobenswert und fleißig: In einem Kino läuft der Film "Little big man" - für wenige Sekunden. Und hier hat man sich die Mühe gemacht, die deutsche Original-Synchro einzusetzen (mit Manfred Schott und Klaus W. Krause) und "kinotonmäßig" abzumischen.
Ich verstehe auch nicht, wieso manche Produktionen solche Szenen übersetzen und manche nicht. Ist hier vielleicht jemand, der da mehr Klarheit bringen kann? Ist das besonders bei TV Aufnahmen, die vermeintlich im Hintergrund auch noch besondere Soundeffekte haben, einfach zu schwierig die gut zu isolieren? Oder ist es meist eine reine Präferierung der Regie?
Zitat von Reineck im Beitrag #9Gestern gesehen! Ein sehr schöner Film mit sauberer Synchronisation - allerdings mit Merkwürdigkeiten. Der Film spielt Anfang der 70er Jahre. Mary und Paul sehen im Fernsehen die Original-Szene einer Game-Show aus dieser Zeit, und der Ton bleibt auf Englisch, während man sich vor dem Fernseher auf Deutsch darüber unterhält. Noch seltsamer: Wenige Sekunden vor dem Jahreswechsel wird ferngesehen, und der Moderator zählt von fünf auf null. Auf Englisch. Die kleine Gruppe VOR dem Fernseher zählt ebenfalls herunter, aber auf Deutsch. Rätselhaft. Auf der anderen Seite lobenswert und fleißig: In einem Kino läuft der Film "Little big man" - für wenige Sekunden. Und hier hat man sich die Mühe gemacht, die deutsche Original-Synchro einzusetzen (mit Manfred Schott und Klaus W. Krause) und "kinotonmäßig" abzumischen.
War auch bei Cierpkas Arbeit zum letzten Tarantino Film der Fall gewesen. Da dachte ich noch, dass Tarantino das so haben möchte, dass alle TV-Ausschnitte (und meine auch das Radio) auf englisch belassen werden.
Um TV- oder Filmausschnitte in ihrer deutschen Synchronisation innerhalb eines anderen Filmes oder einer Serie veröffentlichen zu dürfen, muss der Verleih/Sender, etc. die Lizenz vom jeweiligen Rechteinhaber erwerben. Das kann relativ reibungslos klappen, es kann aber auch kompliziert sein, wenn z.B. gar nicht genau geklärt ist, bei wem die Verwertungslizenz derzeit liegt, oder wenn sie zu kostspielig ist, usw. Historische Aufnahmen dürfen oft gar nicht angefasst werden. Den Fall hat man häufig mit alten Aufnahmen von Politikern. Klappt der Lizenzerwerb nicht, muss oft tatsächlich das Original stehengelassen werden, weil zu Clips aus anderen Medien gar kein separates Audio Material (M&E) angeliefert wird.
Das Ganze ist ähnlich wie bei Musiken. Es gibt ja auch sehr häufig Fälle, in denen bei einer Wiederveröffentlichung plötzlich andere Musik zum Einsatz kommt als bei der Erstausstrahlung. Dann ist zwischenzeitlich die Vertwertungslizenz erloschen, und konnte nicht mehr erneuert werden.