Ich bin mir jetzt nicht sicher ob es dazu schon mal einen Thread gibt. Wenn dann möchte ich mich schon mal entschuldigen.
Das ist vor allem bei den Italowestern der Fall. Als Beispiel fällt mir da der gehetzte der Sierra Madre mit Lee Van Cleef ein. Da gibt Es einige Szenen die in Orginalsprache sind. Die wurden dann mit Untertiteln versehen. Da gibt es noch einige andere Filme bei denen das so ist. Ich bin nämlich jemand der sich sehr gerne Western anschaut. Besonders Italowestern. Deshalb ist mir da aufgefallen.
Natürlich kamen die Filme dann Jahre später ungeschnitten raus. Wäre es da nicht besser man hätte die Szenen auch synchronisiert. Der einzige Nachteil der mir da evtl einfallen würde, dass man andere Sprecher nehmen müsste. Beispielsweise aus Altersgründen oder weil sie vielleicht bereits gestorben sind. Als Beispiel fällt mir da Zwei glorreiche Halunken ein.
Wäre es also nicht besser man würde den kompletten Film synchronisieren? Man kann sich da dann viel besser auf den Film konzentrieren.
Kostengründe. Eine Synchronisation ist teurer als ein paar Untertitel. Und wenn der Streifen auf DVD oder BD ohnehin untertitelt wird, ist die zusätzliche Untertitelspur für Fehlstellen, fast schon kostenneutral.
Zitat von Jochen10 im Beitrag #1 Wäre es also nicht besser man würde den kompletten Film synchronisieren? Man kann sich da dann viel besser auf den Film konzentrieren.
Ich hatte schon unzählige Diskussionen mit Menschen geführt, die Stimmenwechsel verabscheuen, dafür in beschriebenen Fällen Sprachenwechsel oder gekürzte Fassungen bevorzugen.
Es gibt ja noch eine weitere Variante, die mir neulich auf TNT Film begegnet ist: "Unternehmen Seeadler" lief ungekürzt; die einst geschnittenen Stellen waren im englischen Original, aber ohne Untertitel. Na wundervoll!
Natürlich ist es nicht gut wenn man extreme Stimmwechsel hat. Bei zwei glorreiche Halunken war es wirklich extrem. Bei geschnittenen Fassungen ist es halt blöd, dass man die besten Szenen nicht dabei sind. In dem Fall sind mir dann Untertitel lieber. Trotzdem bevorzuge ich wenn alles synchronisiert wird.
Ehrlich gesagt weiß ich gerade nicht, worauf du mit deinem Thread hinaus willst. Stellst du wirklich die Frage, WARUM so viele Filme (speziell Italowestern) geschnitten wurden? Die Frage ist sehr leicht zu beantworten: die jeweiligen deutschen Verleiher (mitunter auch die amerikanischen) konnten mit bestimmten Szenen nichts anfangen, fanden sie langweilig und verschleppend oder begriffen den Humor nicht, deshalb wurde die Schere angesetzt. Unerfreulich, aber nicht zu ändern. Wenn du aber einfach nur deinen Unmut darüber äußern wolltest, dann - tut mir leid - ist dieser Thread banal.
Ich habe doch meinen Unmut nicht geäußert. Habe lediglich meine Meinung gesagt, dass ich es besser finden würde wenn der ganze Film komplett synchronisiert wird. Trotzdem finde ich die Filme nicht schlecht. Seine Meinung darf man ja wohl noch äußern. Ich wollte hier lediglich wissen warum nicht der ganze Film synchronisiert wurde.
Das einzige wo ich mich aufregt wenn ein Film nicht synchronisiert wird und keine Untertitel hat. Das ist ja beispielsweise bei dem Film Der Mann aus dem Eis der Fall.
Selbst bei englischen Filmen ist das blöd. Natürlich kann fast jeder englisch. Trotzdem muss man sich da extrem konzentrieren.
Hast du mal deine Eltern oder Großeltern gefragt, warum sie sich zu ihrer Zeit bei den Verleihern über entsprechende Kürzungen nicht beschwert haben? Was sollen wir denn Jahrzehnte später dagegen tun? ^^
Damals kannte man ja nichts anderes. Meine Großeltern waren Jahrgang 1920. Als ich noch ein Kind war hatten wir nur 3 Programme.
In Fernsehen kann ich geschnittenen Fassungen natürlich nachvollziehen. Es kann ja immer mal vorkommen, dass sich Kinder das ansehen. Nach Mitternacht ist meistens nicht geschnitten.
Ein Kumpel von mir hat Sky. Da ist so viel ich weiß such nicht geschnitten. Bin mir allerdings nicht sicher.
Ich finde natürlich Untertitel besser anstatt einen Film nur in Orginalsorachr anzuschauen. Bin natürlich immer noch für die Synchronisation. Wenn man den Schauspielern in den Szenen ganz andere Stimmen verpasst ist es natürlich auch nicht das Wahre. Wie bei zwei glorreiche Halunken.