Sergei Fjodorowitsch Bondartschuk Othello Curt Ackermann Irina Skobzewa Desdemona Kriemhild Falke Andrei Popow Jago Wolf Martini Antonina Maksimowa Emilia Marga Legal Wladimir Ssoschaljsky Cassio Wilfried Ortmann Evgeniy Wesnik Rodrigo Walter Lendrich Evgeniy Teterin Brabantio Werner Schult-Wittan Aleksei Kelberer Montano J. P. Dornseif Nikolai Brilling Lodovico Hans Krull Michail Trojanowsky Doge von Venedig Otto Dierichs
Dieser sowjetische Farbfilm OTHELLO nach der literarischen Vorlage von William Shakespeare kam 1956 in die DDR-Kinos, es war eine DEFA-Synchro. Und es war der erste Einsatz im DEFA-Synchronatelier von CURT ACKERMANN, nachdem er bereits 1946-48 für DEFA-Synchron vielfach tätig war. Nach OTHELLO folgten noch 2-3 Haupt-Synchron-Rollen im Osten bis 1957, in denen er für Vittorio de Sica eingesetzt war. Für WOLF MARTINI war dieser Film der erste Einsatz überhaupt für die DEFA. Mehrere weitere Ost-Synchros folgten, sowie 1 Spielfilmrolle ein Jahr vor seinem viel zu frühen Tod in GESCHWADER FLEDERMAUS (DEFA 1958). Von KRIEMHILD FALKE, die hier für mich überraschend die DESDEMONA spricht, weiß ich nicht viel, vielleicht kann jemand ergänzen. Sie hat eine Hauptrolle in dem DEFA-Film SCHATTEN ÜBER DEN INSELN (1952) an der Seite von Erwin Geschonneck (der übrigens nie ausländ.Filme synchronisiert hat, aber 1 mal der Erzähler war) gespielt und noch 2-3 mal bei DEFA´s außer der Desdemona synchronisiert. Ihren Namen hab ich dann auch 1 oder 2 mal in einer IFB als dt.Sprecherin gelesen, so daß ich annehme, daß sie in West-Berlin gewohnt hat.
Zur Schreibweise einiger sowjetischer Darsteller hier möchte ich noch etwas sagen: Hier im Forum, ich bin jetzt ca. 3 Jahre dabei, sehe ich zum ersten mal dies. (kann aber sein, daß es weitere Einträge in dieser Form gibt). Im Prinzip ist es mir egal, wie die Namen hier eingetragen werden. Wenn jemand meint, daß er "alles" nachmachen muß, was irgend- jemand vormacht (ich will hier in diesem Fall lieber nicht auf die Gründe eingehen), dann soll er glücklich werden. "Fair" ist es jedenfalls nicht, denn die amerikanischen, französischen oder tschechischen Namen werden doch hier auch in deren Muttersprache genannt, und die kyrillische Schrift war doch bislang kein Hindernis dafür... Gruß.hans.
1. Der Mohr von Venedig ist der Westverleihtitel. Ist als Name für den Thread vielleicht unglücklich gewählt, aber auch angesichts des Originaltitels der literarischen Vorlage The Tragœdy of Othello, The Moore of Venice nicht völlig abwegig.
2. Warum sollte jemand (besonders wenn er nicht in SBZ und / oder DDR augewachsen ist) seine Beiträge zwingend der dort üblichen Transkribierung für das kyrillische Alphabet anpassen, wenn er es anders vor der Nase hat?
Tut mir leid, Videonaut, aber ich kann dir nicht zustimmen. Ich hab seine Ersteinträge der 3 SU-Filme noch im Kopf, und es gibt kein Vertun, welches seine "Motivation" war, es so und nicht anders einzugeben. Ich verzichte hier jetzt auf "Beweise", sie sind von mir bereits genannt.
Nur eins noch: Vor der Nase hat er die DEFA- Vorspänne gehabt, und wie die aussahen, müßte nun langsam, nach 30 Jahren "neuen" Erkenntnissen, auch ein westdeutscher Film-und Synchronfreund wissen. Aber es geht ja nicht nur darum. Führe dir seine Ersteingaben zu gemüte, dann siehst du selbst, was er sich noch geleistet hat. Zhaamedji, nun wäre es aber ganz falsch von dir, hier in diesem prima Forum keine SU-Filme mehr einzugeben. Das würde ich sehr schade finden. Ich würde mir nur eine ordnungsgemäße faire Eingabe wünschen. Wenn du dir bei Namen oder anderen "Dingen" nicht ganz sicher bist, kannst du mir gerne eine private mail schicken; ich helfe sehr gern, kein Ding. Ich sag dann auch wieder SAMEDI zu dir, haha. Gruß.hans.
Bei den DEFA-Vorspännen sind nur die Nachnamen der Darsteller angegeben und die Vornamen mit einem Buchstaben abgekürzt. Mir bleibt also nur, deren vollen Namen auf IMDB herauszufinden und ihn dann irgendwie gemäß der DEFA-Vorgabe anzupassen. Dazu kommt noch, dass die DEFA-Vorspänne meist in einer merkwürdigen Schriftart gehalten sind, die zumindest für mich schwer zu entziffern ist.
Auf deine Hilfe greife ich sehr gerne zurück, wenn du also für einen oder mehrere Schauspieler in den Credits eine andere Schreibweise für richtig hältst, dann kannst du mir diese gerne mitteilen. Ob per persönlicher Nachricht oder hier ich Forum bleibt dir überlassen.
Bei den 3 SU-Filmen, die du vor kurzem hier eingegeben hast, krittele ich jetzt nichts mehr herum. Meine angebotene Hilfestellung gilt für kommende Eingaben von SU-Filmen durch dich, wo ich eben, wie gesagt hoffe, daß noch mehrere folgen werden. Im Vorab bitte ich, mir eine private mail mit Fragen von dir zu schicken, falls du das so möchtest, SAMEDI. Gruß.hans.
Ich bin mir leider nur noch immer nicht im klaren, welche Schreibweise der Darsteller du dir jetzt genau vorstellst. Mach doch mal einen konkreten Vorschlag mit Beispiel. Ansonsten stochern wir hier weiter im Nebel.
Nein, wir stochern hier überhaupt nicht im Nebel, SAMEDI. Du hast doch selbst (IRINA) SKOBZEWA abgeändert gehabt, vorher hattest du doch (IRINA)SKOBTSEWA. Das ist dein gewünschtes Beispiel. Ja, SKOBZEWA ist "richtig", so steht es im DEFA-Vorspann von 1956. Das ist genau die Schreibweise in kyrillisch, also mit "Z"und nicht "TS". So finde ich es fair. Komm, Junge, laß diese 3 SU-Filme jetzt so stehen im Forum und melde dich bei mir, bevor du wieder einen SU- Film eingibts, bei dem im DEFA-Vorspann die Vornamen nicht ausgeschrieben sind. Na gut, ein Beispiel jetzt noch, aber dann werde ich dieserhalb nicht mehr reagieren. JEWGENI oder sehr früh nach dem Krieg JEWGENIJ , das sind die" richtigen" kyrillischen Buchstaben. Ich weiß nicht ,ob du Tennisfan bist, wenn ja ,kannst du dich doch sicher an JEWGENI KAFELNIKOW erinnern. Überall wurde sein Name so geschrieben in der Bundesrepublik. Wenn du Fußballfan bist: Die russischen Spieler wurden und werden, siehe WM 2018, entspr. den kyrillischen Buchstaben überall in der Bundesrep. geschrieben. Oder denke an Boris JELZIN. Hattest du da irgendwo in Deutschland (Boris) ELTSIN gelesen ? Na also. So, jetzt aber wirklich genug. Tu mir diesen Gefallen, ja ? Gruß.hans.
Wie gesagt, hättest du das ganze gleich mit Beispielen geschrieben, dann hätte uns das den ganzen Wirbel erspart. "Skobtseva" ist wie erwähnt die Schreibweise von IMDB.