Produktionsunternehmen: Donna Productions | Shula Spiegel Productions | Paper Plane Productions Distributor: Cineflix
IL-Veröffentlichung: Kan 11 US-Veröffentlichung: Apple TV+ DACH-Veröffentlichung: Apple TV+
Niv Sultan Tamar Rabinyan Maresa Sedlmeir Liraz Charhi Yael Kadosh Shandra Shadt Menashe Noy Meir Gorev Josef Vossenkuhl Esti Yerushalmi Arezoo Dorothea Anzinger
weitere Sprecher: Katja Amberger, Pia Amofa-Antwi, Wolfgang Haas, Benjamin Krause, Jochen Paletschek, Jakob Riedl, Peyman Saba, Oliver Scheffel, Daniel Schlauch, Tillbert Strahl, Andreas Bocherding, Matthias Ransberger, Jacques Breuer, Daniela Kiefer, Andreas Meixner, Laura Schraudenbach, Uwe Thomsen
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH
Übersetzung: Jaron Löwenberg Dialogbuch: Cosima Wolter Dialogregie: Ursula von Langen
Cutter-Team: Gloria Populorum [1x01-1x02] Sara Eisele [1x03-1x04] Leon List [1x05] Aufnahmetonmeister: Andreas Meixner [1x01-1x02] Rico Costa Carvalho [1x03-1x05] Mischtonmeister: Simon Follain [1x01-1x02; 1x04-1x05] Laurent Cherel [1x03]
Aufnahmeleitung: Jane Marino Produktionsleitung: Alexandra Kawalecki
0:39 / ?? Frau #1 ?? 0:55 / ?? Mann #1 ?? 0:56 / ?? Frau #2 ?? 1:43 / ?? Frau #3 ??
Wenn die ganze Serie durchgehend so "synchronisiert" wurde, dann gute Nacht. Gefühlt 10% auf Deutsch, der Rest im O-Ton, selbst die englischen Takes. Sehr schlechte Entscheidung.
In der deutschen AD-Audiospur des Trailers wurden die O-Ton Takes, verständlicherweise, komplett mit Voice-Over synchronisiert. Leider erkenne ich auch hier niemanden.
Es entspricht nun einmal dem Original: mehrsprachig mit einer Hauptsprache. Diese wurde synchronisiert. Darauf muss man sich einlassen. Der Trailer könnte dabei natürlich erst einmal etwas abschrecken. Die Wahl zur realistischen Mehrsprachigkeit wirkt da zumindest auf mich aber künstlerisch unbegründet. So markiert es nur, wer "unsere" Leute sind, ohne dass sich die Möglichkeit böte, sich damit auch zu identifizieren. Kurzum: Es wirkt fast zufällig gewählt, wer von den - aus deutscher Sicht! - vielen Ausländern jetzt deutsch spricht und wer nicht. In der fertigen Serie sollte sich hoffentlich ein schlüssigeres Bild ergeben.
Ich meine zu erkennen: Frau #1: Maria Magdalena Rabl (?) Katja Amberger (?) Mann #1: Josef Vossenkuhl Frau #2: Shandra Schadt Frau #3: Katharina Schwarzmaier
Bei der europäisch ko-produzierten Serie "The Team" hat mir die Mehrsprachigkeit auch gefallen. Es gab auch eine alternative Vollsynchro, die wohl allgemeintauglicher war. Aber atmosphärisch hat mir hier die Mehrsprachigkeit auch besser gefallen.
Das Ding war als Riesenprojekt angekündigt und dann wurde klar, dass der Auftraggeber nur diese Minimalsynchro wollte, so dass die Synchro in wenigen Tagen fertiggestellt war.
Laut dem Trailer ging es in anderen Ländern/Sprachen auch so zu und her.
O-Ton in Serien/Filmen ist ja schön und gut um direkt zu zeigen es handelt sich hier um jemand aus dem Ausland/aus einer anderen Sprachregion oder um zu zeigen das die Charaktere vor einer Sprachbarriere sind. Bei solch einer Serie muss mann das aber klar stoppen, gefühlt 3/4 von allem im O-Ton macht doch kein Sinn. Da sind auch die Brüche zwischen Synchro/O-Ton deutlich zu oft (im Trailer auch schon hörbar).