Hab mir diesen Klassiker neulich auf YouTube angesehen. In der dritten Synchronfassung (u. a. mit Hans Bayer und Sascha Rotermund), die ich tatsächlich ganz ok fand. Interessanterweise habe ich die Sprecher der Kinofassung fast alle richtig erraten können (Curt Ackermann, GGH, Tilly Lauenstein und Hans Hessling habe ich richtig geschätzt - sind natürlich auch recht klischeehaft besetzt).
Was mich zur Frage führt, warum die Kinofassung nie in Deutschland auf einem digitalen Medium veröffentlicht wurde. Ist diese tatsächlich mal wieder "verschollen", wie es ja so oft schon hieß? In der SK gibt es ja sehr genaue Angaben zur Besetzung.
Der Film ist aus heutiger Sicht natürlich sehr, sehr putzig. Ein tanzendes Plastik-Skelett wird da als der ultimative Horror verkauft. Dass das Ganze bei Kinostart offenbar sogar ab 18 war, macht die Sache noch lustiger. Jede Geisterbahnfahrt ist aufregender.
Existieren tut die Kinosynchro wohl noch, aber die Rechte liegen bei Warner, und die bringen a) keine Backkatalogtitel mehr und lizenzieren b) nicht unter. Erschwerend hinzu kommt, daß der Film selbst PD ist und daher von jedem Hansel auf DVD gepresst und unters Volk geworfen werden darf. Ich hatte ja irgendwie auf die Castle-Edition von Koch gehofft, aber die wurde ja jetzt nach dem 3. Film eingestellt.
Danke für die Info. Das mit PD ist allerdings immer so ne Sache, da das meistens nur für die USA gilt. Was bei denen PD ist, muss es bei uns noch lange nicht sein.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #2Existieren tut die Kinosynchro wohl noch, aber die Rechte liegen bei Warner, und die bringen a) keine Backkatalogtitel mehr und lizenzieren b) nicht unter.
Sicher, dass die Rechte der Synchro bei Warner liegen? Die Synchro ist ja von Rank und ich hatte eher angenommen, dass sie tatsächlich - wie so viele Rank-Synchros - nicht mehr greifbar ist.
Auf YOUTUBE sind beide Neusynchros zu finden. In der zweiten Neusynchro (in Farbe) wirkt Sascha Rotermund für Richard Long imho.passender (weil er ihn smarter, cooler anglegt, als sein "Kollege" in der ersten.) in der ersten liegt der Sprecher jedoch imho. noch besser auf ihm und hat mMn. einen gewissen interessanten "Retro-Touch"; EDIT: Allerdings wirkt auf mich die deutsche Stimme von Elisha Cook jr. in neusychro Zwei weniger irre und psychophatisch, was zumindest besser zu seiner Rolle passt (soweit ich das bisher beurteilen konnte - in der dritten Fassung könnte man fast meinen er wäre Teil der ganzen Spukinszenierung). Die anderenStimmen passen mAn. in beiden Neufassungen auf ihre eigene Art und Weise gut.
Die beiden Neufassungen scheinen (allein schon wegen Fredy Homann und Hans Bayer, der damals noch nicht in Berlin war) im Raum Köln, Bochum, oder Coesfeld (was ich kürzlich bei der Suche nach Homann erfahren konnte) entstanden zu sein.
Kennt jemand alle Synchronstimmen beider neuen DF und könnte sie mal nach Möglichkeit hier posten? Abgesehen von den oben Genannten konnte ich noch keine identifizieren...
Nix Köln. Die Fassung mit Homann wird mit Sicherheit in Coesfeld entstanden sein. Bei der dritten würde ich, der Kombination Bayer + Rotermund wegen, auf Atelier Synchron Hannover tippen. Hab letztens mit einer kleinen Liste angefangen, wenn ich Zeit finde, kann ich die demnächst mal fertig machen.
Das Haus auf dem Geisterhügel Das Haus auf dem Spukhügel (House on Haunted Hill) Rolle Darsteller 2. Fassung 3. Fassung Frederick Loren Vincent Price Freddy Homann Hans Bayer
Annabelle Loren Carol Ohmart SampleAnjes Borchers (?) Lance Schroeder Richard Long Markus Kloster Sascha Rotermund Dr. David Trent Alan Marshal Hans Bayer Kai Henrik Möller Nora Manning Carolyn Craig Vanessa Wunsch Sample Watson Pritchard Elisha Cook Jr. Lucius WoyttSample Ruth Bridgers Julie Mitchum SampleSample
Mrs. Slydes Leona Anderson [stumm] [stumm] Jonas Slydes Howard Hoffman () Sample
Synchronfirma: Synchronstudio F. Homann, Coesfeld / Atelier Synchron, Hannover
In der zweiten Fassung ist an mehreren Stellen der Originaldialog zu hören, mal alleine, mal gemeinsam mit dem synchronisierten Dialog. Außerdem gibt es einige Namensänderungen: Dr. David Trent = Dr. David Chambers Nora Manning = Nora Flemming (1x), sonst Manning Watson Pritchard = Watson Bridgers Ruth Bridgers = Ruth Flemming
Auf seiner Webseite gibt Markus Kloster mal wieder die kryptische Bezeichnung "MDL Gescher" an. Läuft wohl aufs gleiche hinaus, aber in Zukunft werde ich die hier in der Liste verwendete Bezeichnung nutzen.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #10Die Sprecher der zweiten Synchro klingen alle als wären sie sturzbetrunken. Die Sprecherin von Julie Mitchum schießt dabei definitiv den Vogel ab.
Neulich mal wieder angeschaut (da ich spaßeshalber an einer eigenen Synchro arbeite) und mit meinem Dialogbuch abgeglichen (auf Grundlage des Originaltons und Castles Drehbuch erstellt). Da paßt ja gar nichts! Namen werden geändert und/oder getauscht, allerdings meist nicht mal konsequent, Personen duzen und siezen sich je nach Szene und ohne Zusammenhang, oftmals fehlen einzelne Sätze oder sind komplett falsch übersetzt. Und auch rein handwerklich ein Supergau. Eine einzelne Musiksequenz wurde geloopt und läuft praktisch den kompletten Film über im Hintergrund, hin und wieder überlappen sich O-Ton und Synchro, die Sprecher sind über weite Strecken hinreißend fehlbesetzt, aber größtenteils wenigstens engagiert bei der Sache. Wie immer ist Hans Bayer (ohne freilich wirklich gut zu sein) noch der beste Sprecher in diesem Panoptikum, lediglich die unbekannte Sprecherin von Carol Ohmart geht noch in Ordnung.
Die Drittsynchro ist dagegen fast schon preisverdächtig, ohne tatsächlich hochwertig zu sein. Bayer hat jetzt "seinen" Price übernommen und macht ihn zugegebenermaßen besser als Homann, mit Möller und Rotermund hat man noch ein paar bessere Sprecher dabei, und auch der atmosphärische Flickenteppich wurde bereinigt. Das Dialogbuch ist allerdings immer noch sehr unrund, wenn auch ohne die ganz großen Peinlichkeiten. Einige deutliche Übersetzungsfehler finden sich aber immer noch, was ich angesichts dessen, daß man das englische Skript mit etwas suchen online findet, doch recht peinlich finde.
Einer meiner Lieblingsübersetzungsfehler (bezogen auf die Gäste):
"... and fortunately still alive!" wurde in beiden Synchros mit "...und unglücklicherweise immer noch am Leben!" übersetzt.
Selbst wenn man nicht immer alles versteht, sollte man doch auch den Inhalt nicht ganz aus den Augen verlieren. Ein Ableben der Gäste ist nämlich nicht vorgesehen...
Zitat von Lord Peter im Beitrag #12 Neulich mal wieder angeschaut (da ich spaßeshalber an einer eigenen Synchro arbeite) und mit meinem Dialogbuch abgeglichen (auf Grundlage des Originaltons und Castles Drehbuch erstellt).
Wie ist das eigentlich gemeint? Schreibst du nur ein Dialogbuch oder haste auch ne Vertonung geplant?
Nach der gestrigen Erkenntnis durch Wilkins' Puzzlearbeit habe ich hier noch mal reingehört. Watson Pritchard in der zweiten Fassung sollte dann wohl auch ein betont monotoner Lucius Woytt sein.