Originalsprecher Rolle Deutsche Sprecher Todd Soley Ethan Winters Marc Oliver Schulze Katie O'Hagan Mia Winters Isabella Bartdorff Jeff Schine Chris Redfield Michael-Che Koch Michelle Lukes Mutter Miranda Kerstin Draeger Neil Newbon Karl Heisenberg Martin Sabel Jesse Pimentel Salvatore Moreau Christos Topulos Paula Rhodes Angie Lara Trautmann Andi Norris Donna Beneviento Tanja Dohse Maggie Robertson Alcina Dimitrescu Anne Moll Nicole Tompkins Daniela Dimitrescu Leoni Kristin Oeffinger Jeanette Maus Cassandra Dimitrescu Manuela Eifrig (Bäcker) Bekka Prewitt Bela Dimitrescu Sara Kelly-Husain Aaron LaPlante Der Duke Rüdiger Schulzki Carol Stanzione Die Hexe Ulrike Johannson Nicole Tompkins Elena Nadine Schreier Robert Fleet Leonardo Achim Buch Sara Coates Luiza Tanja Dohse Dove Meir Anton Guido Zimmermann Conner Marx Sebastian Jesse Grimm Jeanette Maus Roxanna Sara Kelly-Husain Jesse Pimentel Iulian Daniel Axt Paula Rhodes Eveline Lara Trautmann Jeannie Tirado Erwachsene Rose Leonie Landa Brendan Bradley Agent Markus Hanse Sara Coates Mutter Manuela Eifrig (Bäcker) Paula Rhodes Tochter Malin Steffen Tom Virtue Grigori Sven Dahlem Conner Marx Canine Jesse Grimm Andi Norris Tundra Anne Moll Rey Silva Lobo Ole Jacobsen Rez Kempton Night Howl Malte Meibauer Kane Murray Umber Eyes Mark Bremer
Deutsche Lokalisierung: Synthesis Deutschland GmbH, Hamburg Tonstudio: Periscope Studio UG & Co. KG, Hamburg Übersetzung: Anke Räder-Großmann
Wie zufrieden seid ihr mit der Synchro? Gibt es wieder einige Passagen die Asynchron sind, wie beim siebten Teil oder ist es diesmal besser? Wollte nur mal fragen, weil ich grade den siebten Teil nachhole und mich das asynchrone schon teils etwas stört, auch wenn ich die Synchro ansonsten recht gut finde.
Ich hab mal reingeschaut. Zum einen stören mich, wie in einem anderen Thread schon erwähnt, die Doppelbesetzungen. Und zum anderen klingt das Dialogbuch (sofern man es so nennen kann) sehr hölzern. Es ist einfach nur eine Rohübersetzung und das merkt man auch. Ich finde die einzigen, die positiv herausstechen sind Kerstin Draeger, Manuela Bäcker und Anne Moll. (Und die Sprecherin nach den Credits).
Wieso wird der Name Miranda eigentlich deutsch ausgesprochen? Gab es da Vorgaben?
Ich schätze mal, dass Miranda deutsch ausgesprochen wird, weil die Figur einen europäischen Hintergrund hat. Sowas stört mich dann weniger. Mich ärgert eher noch, dass einige Rollen einfach so beliebig besetzt sind. Merkt man v.a. an Heisenberg. Der klingt auf Deutsch durchgehend wie der nette Gute-Laune-Onkel. Im Englischen ist das weitaus charismatischer und wirkt auch wirklich bedrohlich, wenn sich seine Stimme mal hebt. Beim RE3 Remake bin ich mit der deutschen Fassung noch gut klargekommen, weil die HR wenigstens sehr schön besetzt wurde. Aber Schulze ist wie in Teil 7 schon einfach blass.
Ich muss ganz ehrlich sagen, trotz mancher negativen Stimmen finde ich die Synchro gut gelungen. Mag sein, dass man sich starr ans Original klammert, aber finde die Schauspielleistungen gut und die Sprecher sitzen da gut drauf. Vor allem die Sprecherin der Hexe ist sehr toll. Auch wenn ich mir wünschen würde, dass Capcom mal die Aufnahmeart anpassen würde bzw. Eine andere Software für die Lippensynchro einsetzt, wobei die Lippen recht synchron sind vor allem viel synchroner als die RE7 Bearbeitung.
Die Dialoge sind furchtbar. "Was zur Hölle?" "Bastard" und Co. einfach dumm und steif 1:1 "übersetzt", wie eine Maschine, ohne Gespür für die deutsche Sprache. Aber gut, fällt eh keinem auf.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #11Die Dialoge sind furchtbar. "Was zur Hölle?" "Bastard" und Co. einfach dumm und steif 1:1 "übersetzt", wie eine Maschine, ohne Gespür für die deutsche Sprache. Aber gut, fällt eh keinem auf.
„Was zum Teufel!“ und „Mistkerl/Penner!“ ist halt nicht mehr modern.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #11Die Dialoge sind furchtbar. "Was zur Hölle?" "Bastard" und Co. einfach dumm und steif 1:1 "übersetzt", wie eine Maschine, ohne Gespür für die deutsche Sprache. Aber gut, fällt eh keinem auf.
„Was zum Teufel!“ und „Mistkerl/Penner!“ ist halt nicht mehr modern.
Auf solche Ideen kommt man gar nicht erst wenn man alles so durch den Google Übersetzer jagt.
Sagt ja niemand, dass das „Dialogbuch“ gut ist. Ist eigentlich Synthesis Germany als „Billigstudio“ bekannt, oder wurden sie hier nur mit einem miesen Budget abgespeist, damit kein Geld mehr da war für ein richtigen Dialogbuchautoren?