Es wirkt so als ob die Synchronstudios sich bei STAR WARS: VISIONEN aussuchen konnten, welche Sprache sie als Vorlage nahmen.
Folge 5 Der neunte Jedi: Englisch - Französisch, Italienisch, Portugiesisch (bras.) uvm. ... sprechen "Ethan" englisch bzw. eigensprachkonform aus Japanisch - nur Deutsch + Portugiesisch (trad.) ... sprechen "Ethan" japanisch aus ("Iisan")
Es wäre aber sehr komisch, wenn nur die beiden Sprachen es sich anders aussuchten. Das ist nicht sehr Disney-Standardkonform. Auf Papier ist Ethan (in etwa) leicht erkennbar wie es auszusprechen ist. Mit der Rohübersetzerin konnte ich auch nichts rückschließen. Gloria Hunger-Populorum hat bei den Sailor Moon Filmen und hier übersetzt und hat wohl Japanisch-Kenntnisse. Aber da sowohl Netflix als auch Disney gerne alles einheitlich haben wollen, wird's wrsl EN>DE gewesen sein, denn andere Sprachen bekamen bei 1x5 Englisch-Übersetzer:innen. Also würde ich eine Übersetzung von いいさん zu Iisan ausschließen.
Sobald ich dazu komme, werde ich die Stimmen hier ergänzen. Wollte erstmal das loswerden.
Gerne mehr davon. Synchronisation fand ich durchweg sehr solide mit vielen starken Sprechern. Wäre schön wenn die ein oder andere Geschichte in einer 2nd Season fortgeführt würde ^^
Wer entscheidet denn eigentlich, ob die Beititel übersetzt werden oder nicht? Die Serien behielten doch unlängst ihre englischen Titel. Auf einmal dann wieder so Ausreißer? Finde ich sehr unschön.