Wer spricht denn hier Kurtwood Smith (TC: 1:50ff)? Hatte vor Sichtung des Trailser blind auf Bodo Wolf o.Ä. getippt, aber ist ein akustisch stark veränderter Hans-Jürgen Dittberner?
Zac Efron: Daniel Schlauch Sydney Lemmon: Anja Stadlober Gloria Reuben (?): Claudia Urbschat-Mingues
Bei Ryan Kiera Armstrong kenne ich die Stimme auch. Eigentlich total markant, ich komme gerade nur nicht drauf. (Lana Finn Marti oder Magdalena Montasser??)
Der Trailer sieht ganz ok aus, nichts besonderes. Der englische Titel wirkt furchtbar. Aber nun gut. "Feuerkind/Feuerteufel" hätte es auch getan.
Trailer mal im O-Ton angeschaut. Der Titel auf Englisch geht ja noch, mich stört viel mehr die Übersetzung. Der Satz bei 2:26 mit "Liar, Liar, Pants on Fire" heisst auf Deutsch "Wer mich anlügt der wird brennen"...?! Ist ja vollkommen was anderes.
Den Kern des Reims bzw. die Bedeutung trifft das dt. Pendant aber schon irgendwie, wenn auch nicht in Reimform. Eine wirklich gute Übersetzung von dem Spruch ist mir übrigens noch nie untergekommen; finde es aber auch sehr schwer. In den Untertiteln von "Borat" hieß es damals "Gelogen, gelogen, Schwanz verbogen...", was im Kontext recht witzig war, sich jetzt aber nicht als universelle Übersetzung eignet.
Zitat von WB2017 im Beitrag #9Der Satz bei 2:26 mit "Liar, Liar, Pants on Fire" heisst auf Deutsch "Wer mich anlügt der wird brennen"...?! Ist ja vollkommen was anderes.
Er trifft aber genau die Situation.
Es gibt für den albernen Kinderreim nun einmal kein gängiges deutsches Pendant. Am ehesten noch "Lügen haben kurze Beine!". Aber abgesehen von dem verlorenen Reim (der hier verschmerzbar wäre) geht dabei vor allem das hier entscheidende Feuer-Motiv verloren.
Der Witz im Original ist, dass sie den unschuldigen Kinderreim, bei dem das Feuer eine untergeordnete Rolle spielt und hauptsächlich des Reimes wegen steht, wörtlich nimmt und als Drohung umdeutet, bei dem das Feuer nun zum Hauptaspekt wird. Wenn man da jetzt krampfhaft irgendwas hinreimt, klingt es genau so: krampfhamft hingereimt. Das würde die eigentliche Idee konterkarieren, etwas lockeres Bekanntes locker gegen den Strich zu bürsten.
Deshalb halte ich es für eine angebrachte Idee, den Reim ganz außer acht zu lassen und daraus eine schmissige Ansage zu machen, als welche es ja gemeint ist.