TMNT Shredders Revenge: Original-Sprecher des Cartoons von 1987 kehren zurück https://www.play3.de/2022/04/22/tmnt-shr...comment-1882215 Das finde ich cool dass man für die englische Sprachausgabe die original Synchronsprecher aus der alten Serie zurückholen. Was meint ihr wird es auch eine deutsche Synchronisation geben mit unseren deutschen Synchronsprechern von damals?
ich meine die meisten der damaligen Synchronsprecher sind ja noch am Leben und einige sind sogar noch zum teils aktiv ich weiß zwar nicht genau wie aktiv aber ab und zu ist was von den zuhören z.b. der Shredder gesprochen hat hat zuletzt im Resident Evil 8 den Verkäufer gesprochen
Leonado (Wolfgang Jürgen) Letzte Sprechrolle 2009 Donatello (Rainer Schmitt)Letzte Sprechrolle 2019 Raphael (Boris Tessmann) Letzte Sprechrolle 2022 Michelangelo(Lutz Schnell)Letzte Sprechrolle 2022 Shredder(Rüdiger Schulzki)Letzte Sprechrolle 2021 Resident Evil Village (Duke) Krang (Achim Schülke) Letzte Sprechrolle 2021
Toll wär's auf alle Fälle, ich kann mir aber nicht vorstellen das man für die kurzen Takes (wie im Gameplay Video zu hören) extra dt. Sprecher engagiert. Denke eher das belässt man im O-Ton wie bei anderen Fighting Games (wobei, wie wird das mittlerweile bei der aktuellen Videospielgeneration gehalten bei solchen Retro-Games?) In der Liste fehlen übrigens noch Rocksteady & Bebop, die sind im Gameplay ebenfalls zu hören. Auch wieder von Barry Gordon und Cam Clarke gesprochen, was ja auch Sinn ergibt, die beiden sprechen ja auch Donatello und Leonardo im Game... Und April und Splinter werden wohl auch zu Wort kommen. Was deren Sprecher angeht - Dieter Brian Gerlach (Rocksteady) ist, wenn ich mich recht entsinne, mittlerweile in Berlin aktiv. Gerhard Marcel (Bebop) scheint nicht mehr aktiv zu sein (genau so wie Wolfgang Jürgen, wobei der zumindest noch ab und an in Werbespots als VO Sprecher zu hören war, aber das ist auch schon wieder fast ein Jahrzehnt her. Marion von Stengel (April) ist aktiv, Harald Pages (Splinter) hingegen nicht mehr. Selbst wenn man als alternative zu den Sprechern der Staffeln 8-10 nach München schaut sind einige bereits nicht mehr in Synchrongeschäft aktiv oder leider bereits verstorben...
Naja, lassen wir uns überraschen - sollte es aber wiedererwartend eine dt. Fassung geben glaube ich nicht das man die alten Sprecher extra holt, sondern das es neue Sprecher werden...
ich denke mal dass es nicht nur diese ganz kleinen Takes in den Gameplay bleiben wird ich vermute mal dass es auch Zwischensequenzen in Zeichentrick Optik geben wird
Lebt Harald Pagels eigentlich noch, ich erinnere mich. das er igendwann aus gesundheitlichen Gründen nicht mehr konnte, habe aber nie eine Todesmeldung gefunden
Wenn sie schon alte Sprecher reaktivieren, dann sollten sie "Turtles Forever" synchronisieren. Ich habe momentan eher Angst, dass auch die Texte stocksteif übersetzt werden. Die Promo-Texte (wie auch von der Cowabunga-Collection) wirken eher, als hätte der Praktikant was mit dem Google Translator zusammengeschrieben. Dieses Produkt einer Walnuss.
An dieser Stelle muss ich tatsächlich den Praktikanten bei Sony loben, der für den Blogeintrag des jetzt schon älteren Turtle-Spiels von Platinum nicht einfach stur den englischen Originalbeitrag übersetzt hat, sondern tatsächlich Zeilen aus Zanders' Liedtext eingebaut hat.
Zum Glück hat der nicht Dict genommen, da kommt dann "Helden in Austernschale" heraus. :D Die Anleitung vom zweiten NES-Game macht "Gepanzerte Helden" daraus, was auch sinnvoller ist, da Schildkröten keine Schalentiere sind.
Oder natürlich "Immer auf der Lauer". Passt zwar nicht, ist aber cool.
Ich habe einen Frosch gespeichert. Was sich wie Tierquälerei anhört, ist eher der Übersetzung von "saved" zu verdanken. Da wurden wohl einfach nur die Texte 1:1 ohne Kontext übersetzt.
Persönlich hätte ich es gut gefunden, wenn man auch die Namen aus der Serie übernimmt (z.B. Rattenkönig und Lederkopf). Aber, egal.
Da muss man sich fragen was für Übersetzer, bzw. Übersetzungsprogramme verwendet werden. Die "besseren", und damit schließe ich kostenlose wie Google Translate mit ein, übersetzen diesen Kontext nämlich richtig.
Das würde ich nicht als Übersetzungsfehler einordnen, sondern nur als unsinnig. Aber die obigen gespeicherten Frösche übersetzt Google ja korrekt. Und sind wir ehrlich: Helden im Halbpanzer ist auch nicht besser.