Kiss Sixth Sense (Originaltitel: 키스 식스 센스) ist eine südkoreanische Serie, basierend auf dem gleichnamigen Webtoon von Gatnyeo. In Südkorea fand die Premiere der Serie am 25. Mai 2022 als Original durch Disney+ via Star statt. Im deutschsprachigen Raum erfolgte die Erstveröffentlichung der Serie am 30. November 2022 durch Disney+ via Star.
Handlung: Seit ihrer Kindheit besitzt Hong Ye-sool eine besondere Gabe. Sobald jemand ihre Lippen berührt, erhascht Ye-sool einen Blick in die Zukunft dieser Person. Jedoch weiß sie nie, wann das Gesehene eintreten wird. Ye-sool ist Account Executive im Planning Team 1 von Zeu.Ad und steht vor einer Beförderung. Sie genießt ihre Arbeit, könnte aber liebend gern auf ihren hundsgemeinen Teamchef Cha Min-hoo verzichten. Als sich jedoch eines Tages versehentlich die Lippen beider berühren, sieht sich Ye-sool in der Zukunft mit Min-hoo intim. Von dieser Zukunftsvision sichtlich geschockt und verunsichert, hadert Ye-sool fortan mit ihrer eigenen Zukunft. Und dann taucht auch noch ihr Ex-Freund Lee Pil-yo in der Firma auf, um mit ihr gemeinsam an einem neuen Projekt zu arbeiten. Pil-yo versucht nebenbei das Herz von Ye-sool zurückzugewinnen und bittet sie um mehrere Dates. Doch Ye-sool plagen im Moment ganz andere Sorgen und Probleme. Sie muss sich mehr denn je mit ihrer persönlichen Zukunft auseinandersetzten und Entscheidungen in allen Richtungen fällen. (Text: wikipedia.org)
Der Trailer zur Serie im koranischen O-Ton:
Informationen zu den Darsteller-, Rollen- und Sprechernamen sowie zur Bearbeitung der Synchronisation:
Synchronfirma: Lavendelfilm GmbH, Potsdam Aufnahmeleitung: Rainer Vorholz Aufnahmetonmeister: Robin Jennewein Cutter Atelier: Saskia Stephan Cutter Schnitt: Domenico Colucci Mischtonmeister: Bernd Popella Redaktion: Christina Petrakidou Produktionskoordinator: Doreen Stavenhagen Übersetzer: Baul Kim Dialogbuch: Stefan Wellner, Saskia Stephan, Tobias Göttfert, Andrea Pichlmaier, Andrea Solter Dialogregie: Stefan Wellner, Sebastian Schulz
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Hong Ye-sool Seo Ji-hye Jenny Maria Meyer Cha Min-hoo Yoon Kye-sang Sebastian Schulz Lee Pil-yo Kim Ji-suk Sebastian Kluckert
Jang Eom-ji Hwang Bo-ra Damineh Hojat Yeom Kyung-seok Yoo Jung-ho Fabian Heinrich Oh Ji-yeong Lee Joo-yeon Runa Aléon Oh Seung-taek Tae In-ho Sebastian Fitzner Kim Ro-ma Yoon Jung-hoon David Kunze Ban Ho-woo Kim Ga-eun Jennifer Bischof Kim Min-hee Kim Mi-soo Isabella Vinet Kang Sang-goo Kim Ki-doo Florian Clyde Jo Sun-hee Kim Jae-hwa Christina Wöllner Arzt Moon Hak-jin Jan Makino Kim Sa-ra Kim Hee-jung Heike Beeck Kim Hae-jin Uhm Hyo-sup Matthias Klages Oh Kyung-soo Lee Han-wi Tim Moeseritz Cheol-yong Kim Kwang-sik Sebastian Borucki
Barista Lee Do-joon Yeo Hoe-hyun Nicolas Rathod Obdachloser Lee Seung-cheol Valentin Stilu Director von Billy Bed Co. Jeon Jin-ki Armin Schlagwein A.D. Kim Yoon-soo Kim Min-joong Dennis Herrmann Task leader Park Jeong-pyo Nick Forsberg Eun-jung Baek Seung-hee Nadine Heidenreich Cha Min-hoo (jung) Moon Woo-jin Nikolas Remmert
Da nun bekannt ist, dass dieses Original in mehrere europäische Sprachen synchronisiert wird, werde ich darum kein großes Geheimnis machen. Die letzten vier Folgen werden noch in Südkorea in den kommenden zwei Wochen auf Disney+ veröffentlicht, und ich bin gespannt, wohin sich die Serie am Ende entwickelt. Hoffentlich müssen wir hierzulande nicht mehr lange auf eine Veröffentlichung warten.
Ich glaube, ich muss mir die Serie auf Deutsch anschauen, um alles zu verstehen. Auch finde ich die deutschen Texte auf Disney+ zur Serie teilweise irritierend, da sie meiner Meinung nach, stellenweise ein anderes Bild entstehen lassen, als welches ich habe, wenn ich mir die Schnipsel anschaue, die mir im O-Ton vorliegen.
In den deutschen Texten auf Disney+ wird impliziert, dass wenn ausschließlich die Lippen einer anderen Person die von Hong Ye-sool berühren, sich ihre Fähigkeit auftut, aber in einem Ausschnitt, wo ihre Fähigkeit vorgestellt wird, sieht das für mich anders aus.
Mal schauen über welche Besetzungen wir uns freuen dürfen.
Was mir in letzter Zeit bei den deutschen Trailern von Disney+ häufiger auffiel, ist, dass diese zum Teil separat synchronisiert werden, und nicht die finale Fassung verwendet wird. Etwa bei "Die ahnungslosen Engel" oder "It Was Always Me". Dialoge sind anders getextet und/oder eingesprochen. Und seltener gibt es nochmal (kleine) Änderungen bei der Besetzung. Was vor allem bei "Chip und Chap" hörbar war. Auf Disney+ wird noch immer der erste Trailer angezeigt.
Ansonsten freue ich mich schon auf die Serie. Gestern lief in Südkorea das Finale. Die Geschichte wird wohl noch so manche Wendungen nehmen.
Vielen Dank für die Ergänzungen. Leider wurde die Serie am Mittwoch nicht veröffentlicht. Es ist derzeit auch kein neuer Termin bekannt. Auch die deutsche Synchronfassung ist noch nicht freigeschaltet worden. Die anderen Synchros sind aber bereits seit Ende April 2022 im System von Disney+ hinterlegt.
Viele Synchros fehlen noch, darunter die in Deutsch und Englisch. Ein paar sind folgenweise bereits verfügbar. Aber der Start wurde weltweit bis auf weiteres verschoben.