"In einer dystopischen Welt voller Korruption und kybernetischer Implantate möchte ein talentiertes, aber skrupelloses Straßenkind ein gesetzloser Söldner werden – ein Edgerunner."
Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher David Martinez (KENN) Constantin von Jascheroff Lucy (Aoi Yuuki) Gabrielle Pietermann
Kiwi (Takako Honda) Anne Helm Dorio (Michiko Kaiden) Anja Stadlober Maine (Hiroki Touchi) Torben Liebrecht Rebecca (Tomoyo Kurosawa) Laura Oettel Gloria (Yurika Hino) Katharina Spiering Faraday (Kazuhiko Inoue) Bernd Egger Ripperdoc (Kenjirou Tsuda) Simon Jäger Doc (?) Gunnar Helm Katsuo (?) Sebastian Schulz Pilar (Wataru Takagi) Michael Iwannek Maxim (?) Sven Brieger Aldo (?) Tim Moeseritz Jimmy (?) Axel Malzacher Tanaka (?) Oliver Stritzel Julio (?) Ricardo Richter Falco (?) Martin Kautz Douglas (?) Thomas Schmuckert Yumiko (?) Bettina Förster Kate (?) Marion Musiol Evans (?) Erich Räuker Adam Smasher (?) Reinhard Scheunemann
In weiteren Rollen: Gerald Schaale, Jan Kurbjuweit, Maria Sumner, Carmen Katt, Jan Makino, Oliver Stritzel, Torben Liebrecht, Anne Helm, Florens Schmidt, Martin Kautz, Simon Jäger, Peter Sura, Peter Flechtner, Sascha Krüger, Bernd Egger, Sascha Oliver Bauer, Judith Steinhäuser, Axel Malzacher, Nikolaus Gröbe, Birte Baumgardt
Synchronstudio: Iyuno-SDI Group Germany GmbH, Berlin Dialogregie: Björn Schalla, Birte Baumgardt Dialogbuch: Björn Schalla, Birte Baumgardt Übersetzer: Patrice Schindler Produktionsleitung: Christian Eschhofen & Andre Goc Aufnahmeleitung: Perry Fitzner Aufnahme: Maximilian Wolf-Salari Schnitt: Daniela Gottwalt Mischung: Ralf Wadephul, Alexander Steffen
Der Trailer klang schon vielversprechend, die Credits bestätigen es. Das Teil ist hochwertig bis in die Fingerspitzen. Auf die Schnelle nur die Tafeln abgetippt, restliche Zuordnung erfolgt sobald ich reingeschaut habe. Jäger sticht schonmal ins Auge!
Warum nicht immer so, SDI? Frag mich nur, ob Schalla (weil halt im Game) Baumgardt hier "mitgenommen" hat, oder umgekehrt wie bei Shield Hero. Aber letztendlich egal, scheint ein harmonierendes Duo zu sein.
Gut möglich, dass die Personalentscheidungen CDPR und nicht Netflix (/nur SDI) zu verantworten hatte. Die hängen sich als Developer bei Synchros ja sehr rein. Edit: CDPR hat wohl viel zu sagen bei dem Produkt, wenn sie 3 Folgen über Amazons Twitch streamen lassen.
Toller Cast, tolle Synchro. Buch finde ich nur hier und da unnötig ein Stück weit drüber. Ich meine, ein "scheiß die Wand an" wäre doch super gewesen, warum ein "fotz die Wand an" daraus machen? Nur so als Beispiel. Ansonsten trotzdem schöne Dialoge samt Umgangssprache. Kritik auf hohem Niveau vielleicht noch der anfangs zu frequentierte Einsatz von Carmen Katt auf so einige Minirollen, und dass nicht alles an Lauten eingesprochen wurde. Gerne ne zweite Staffel auf dem (Synchron-) Niveau. :)
Vielen dank Björn Schalla und Birte Baumgardt für die synchro und besonders für das comeback von Simon Jäger das er seit 12 Jahren wieder in einen Anime projekt zuhören ist. Vielen Dank.
Jede einzelne weibliche Stimme in der ersten Folge wurde von Carmen Katt gesprochen, und das waren mindestens 5. Auch in aufeinanderfolgenden Szenen. Einzig der Fußgängerüberweg könnte Maria Sumner gewesen sein, die als zweite weibliche Stimme gelistet wird. Bei der Rauferei zwischen CvJ und Schulz wurden manche Stöhner aus dem Original genommen, die man hätte synchronisieren sollen. Ist ein merkbarer Bruch. (Und ich meinte nicht diesen komischen Schrei den Katsuo danach von sich gibt.) Das lässt die Synchro nicht so wertig klingen.
Die Synchro erlaubt sich bekanntlich sehr viele Freiheiten. Ich bin mir aber oft nicht sicher ob der Sinn des Gesprochenen zum englischen on-screen Text passt. Mal wurde von David eine Aussage getätigt, während im Text eine Frage steht. Ich denke man hielt sich mehr am jap. Skript und an den eigenen Ideen, als an der englischen Übersetzung, die auch mehr den Cyberpunk-Slang enthält.
Cyberpunk-Slang wie Gonk und Choom hörte ich in der ersten Folge im Deutschen kaum, die existierten anscheinend auch nicht im Japanischen. An einer Stelle wurde Choomba gesagt, an einer anderen wurde "Choom" aber mit "Alter" ersetzt. Das macht die Serie einsteigerfreundlicher, aber das Gefühl, dass die Serie in der CP2077-Welt spielt, existiert für Game-Kenner dann weniger. (Neutral gesehen. Das sag ich als jemand der das Spiel noch nicht spielte.) "The Japanese script uses less streetslang than the English dub. Slangs like "choom," "eddies," and "preem" are not spoken, and multiple instances of "edgerunners" are replaced with the synonymous "cyberpunk.""
Eine Synchro zu hören in der der Protagonist nicht nur "Mom/Mum" ruft, sondern auch mal "Mutter" (wenn auch nur in Abwechslung mit "Mom") sagt, ist erfrischend.
Edit: [Beim Seiten-Refresh verschwunden:] Bei Minute 10 sagt Gloria, dass die Schulden an die Schule im Vergleich zum Upgrade 10-fach seien. Im Deutschen wurde daraus nur "doppelt".
Edit2: Folge 4 19:30: "Ab sofort kannst du Maines K_n_arre haben." - Es geht ums Auto. Da hätte "Karre" hingehört, da es um Lucys Transport geht, nicht ums Schießen.
Edit3: In Folge 6 kommt zweimal das "schalla" vor. In Folge 7 Minute ~3 - Da hat man vergessen einen Take zu synchronisieren "Scheiße, die haben einen Netrunner".
Edit4: Folge 8 Minute ~5: Der Take "Granate!" wurde sowohl im Englischen als auch im Deutschen vergessen zu synchronisieren. Der Befehl davoor, dass alle bis auf den Fixer getötet werden sollen, wurde auch nicht "korrekt" übersetzt. Noch ein Anfägerfehler beim Übersetzen von Zahlen bei 09:30? Aus 1 Million (100万) wurden nur 100k, dito bei 500k->50k. Dieser Fehler wird dann auch in der nächsten Folge weitergeführt.
Die Anfangssequenz der Serie kommt in einem DLC von Cyberpunk 2077 vor. In der deutschen Sprachausgabe ist die Sequenz (leider) auf Englisch geblieben: https://youtu.be/dJzaq6UxME4?feature=shared&t=277 Das DLC kam 1 Woche vor Serienstart.
Bei Adam Smasher, Wakako und Delamain hat die Serie Kontinuität zu den Games behalten können.