Da im Netz bisher noch nichts dazu zu finden ist, möchte ich mit eurer Hilfe gerne mal versuchen, ein paar Informationen zur deutschen Fassung eines weiteren PC-Spiele-Klassikers meiner Kindheit zusammen zu tragen: Bad Mojo. Protagonist und Entomologe Roger Samms wird darin in eine Kakerlake verwandelt und muss als solche zahlreiche Rätsel und Hindernisse in einem schäbigen (badum-tum ) Backsteinbau in San Francisco lösen, um wieder zu seiner menschlichen Gestalt zu finden. Schon damals war das Spiel eher ein Geheimtipp und war den meisten, wenn überhaupt, als "dieses Kakerlaken-Game" bekannt.
Die deutsche Bearbeitung kann für damalige Verhältnisse bis auf vereinzelte Ausreisser bei den Sprechern als recht gelungen und v.a. stimmlich etwas "dezenter" geschauspielert als das Original bezeichnet werden - laut einem Making-of wurden sämtliche Darsteller aufgrund der damals halt noch sehr kleinformatigen Quicktime-Filmsequenzen angewiesen, möglichst überdeutlich zu spielen. Für den Vertrieb des Spiels im deutschsprachigen Raum zeichnete sich Acclaim Entertainment an der Fürstenfelder Str. 9/4 in München verantwortlich, und offenbar wurde die deutsche Fassung auch für die Neuauflage Bad Mojo Redux (2007 im europäischen Raum) ohne Unterschiede wiederverwendet.
Die deutsche Ausgabe ist mir wie so vieles im Game-Bereich ein absolutes Rätsel, da ich niemanden im Ensemble eindeutig erkennen kann. Wegen der grundsätzlich eher süddeutsch klingenden Aussprache mancher der Sprecher könnte man eine Münchner oder Offenbacher Bearbeitung vermuten - vielleicht aber auch nicht. Roger im Teenager-Alter (Josh Brin) und sein Schulhof-Peiniger (Joe Akins) klingen aufgrund ihres starken amerikanischen Akzents so, als ob sie von irgendwelchen in Deutschland stationierten Army Brats vertont wurden. Und wenn ich unter Zwang raten müsste, würde ich dem Sprecher des jungen Rogers - gespielt von Igor Hiller - eine gewisse Ähnlichkeit mit Kevin Winkel (Dewey in Malcolm mittendrin) attestieren, was rein zeitlich möglicherweise sogar passen könnte, aber naja - viele Kindersprecher klingen so.
Dann hoffe ich, ihr seid beim Identifizieren etwas erfolgreicher. Die Samples wurden ab einem Let's Play auf Youtube erstellt, da ich meine Ausgabe des Spiels mit allen Hacks nicht mehr zum Laufen kriege, und sind trotz Schnittbemühungen daher nicht immer ganz frei von diversen Reaktionen der Erstellerin, da möge man mir bitte verzeihen. Und weil das Spiel bis auf die Hinweisfilme des Orakels ganz allgemein nicht allzu viele aussagekräftige Videosequenzen hat, sind natürlich auch gewisse Spoiler nicht zu vermeiden.
Tja... Ich kenne mich sowohl in München als auch in Offenbach und Los Angeles zu der Zeit ganz gut aus, aber hier kann ich keine der Stimmen zuordnen. Aufgrund der Akzente würde ich die Lokalisation eher in London verorten, vielleicht noch Paris (Knocking Boots). Da sollte es doch den ein oder anderen Kenner hier geben?
Erkenne da leider auch niemanden. Das Spiel kenne/habe ich noch, ich war allerdings viel zu blöd dafür, da ich nie aus dem ersten Raum gekommen bin bzw. gecheckt habe, was überhaupt zu tun ist.
Beim Suchen nach Gregor Samsa stoße ich auf ein tschechisches Restaurant in Nürnberg. Da ich aktuell dort wohne, muss ich das einfach mal aus Jux besuchen.
Könnte es theoretisch sein, dass man einfach Theater- / Radiomenschen verwendet hat, die sonst nie wieder im Synchrongeschäft auftraten? Oder Mitarbeiter des Publishers? 1996 gab es ja noch solche Stilblüten.
Müsste man vielleicht mal schauen und vergleichen, welche Games Acclaim um diese Zeit sonst noch vertrieben hat. Hab zwar auf ne Liste geschielt, aber ich kann echt nicht sagen, welche Spiele davon lokalisiert waren ... oder überhaupt Sprachausgabe hatten.
Ich gehe mit Wilkins. Ich glaube, dass ich diesen vage Horst Sachtleben-artigen Sprecher schon einmal in der ein oder anderen Atari-Loka gehört habe, die meines Wissens immer in Paris erstellt worden sind.
Mh. Also Alien klingt wirklich nach den Stiefelknechten. Allerdings fehlen da irgendwie ihre beiden Vorzeigesprecher, die eigentlich IMMER zum Einsaz kamen. Zumindest in jedem mir bekannten Spiel, das die vertont haben, inkl. Might and Magic 6 (1998) und Faust (1999).
Beide Titel kamen damals von Acclaim, die waren hauptsächlich ein US (New York) und England (London) Publisher. Die sind erst dank Turok (und dem Neuen Markt) richtig groß geworden, kann mich auch nur dran erinnern, dass deren großer Deutschlandpush erst mit Shadow Man '99 kam. Davor habe ich nur solche Art von Übersetzungen in Erinnerung. Beide Spiele hier sind von 96.
Acclaim war schon vor Turok groß. Dank Filmlizenzen und vor allem die Heimversionen von Mortal Kombat. Halbwegs anständige Lokas habe ich auch erst seit Shadow Man im Kopf. Wobei selbst die mir nicht gefallen hat.