Als Privatdetektiv Ji Hyeon-su fälschlicherweise beschuldigt wird, eine Klientin entführt zu haben, nimmt er die Identität eines verunglückten Staatsanwalts an, um die Entführer selbst aufzuspüren und sich zu entlasten. Dafür bleiben ihm allerdings nur ein paar Tage, bis der echte Anwalt aus seinem Koma aufwacht! Schnell stellt sich heraus, dass der mächtige Schwerkriminelle Kwon Do-hun seine Finger im Spiel hat: Dank seiner persönlichen Kontakte zur obersten Etage der Gesellschaft ist er praktisch unantastbar. Wird es Hyeon-su gelingen, seinen Kopf rechtzeitig und unbeschadet aus der Schlinge zu ziehen? (Text: Splendid)
Figur Schauspieler Sprecher Ji Hyeon-soo Ju Ji-hoon Tobias Schmitz Kwon Do-hoon Park Sung-woong Peter Flechtner Kim Hwa-jin Choi Sung-eun Lydia Morgenstern Professor Kang Lee Kyu-hyung Fabian Oscar Wien Cho Chang-mo Kang Hong-seok Constantin von Jascheroff Jo Pil-yong Lee Dal Sascha Werginz Pflegekraft Ko Ju-hee Josephine Martz
Synchronfirma: Splendid Synchron GmbH, Berlin/EuroSync GmbH, Berlin Dialogbuch: Victoria Sturm/Frank Schröder Dialogregie: Victoria Sturm/Frank Schröder
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #3Schön, dass Splendid mal wieder was "Richtiges" aus dem Asia-Sektor herausbringt und nicht diesen China-Web-Trash.
Die werden dennoch weiterhin fleißig jeden Monat veröffentlicht, wo sogar ich inzwischen das Interesse verloren habe. Splendid lässt die auch mittlerweile bei Legendary Units synchronisieren.
Dort werden als Figuren "Chickadee", "Soon-Kyung" und "Seonbae" gelistet.
Und ich vermute, dass hier einfach teilweise die einzelnen Buchstaben, aus denen die Bezeichnungen bestehen, romanisiert wurden, ohne die eigentliche Bedeutung im Gesamten bzw. Kontext zu berücksichtigen.
Es gibt den Namen "Seon-bae", aber die Schreibweise "Seonbae" (선배) in der Synchrontafel (SK) deutet darauf hin, dass eigentlich das Wort Senior (im akademischen Kontext) gemeint ist, "Soon-Kyung" (순경) kann zwar ein Name sein, aber hier ist sehr wahrscheinlich Patrol Officer (Police Officer) gemeint, und mit "Chickadee" (박새) ist nicht unbedingt der Vogel (Meise) gemeint, sondern ergibt auch den Namen Park Sae.
Ich hoffe in der deutschen Synchro werden die Figuren nicht wirklich mit "Chickadee", "Soon-Kyung" und "Seonbae" angesprochen. Ich habe den Film selbst noch nicht gesehen.
Nachdem ich die koreanische Wikipedia-Seite zum Film benutzt habe, in der ich nach den Rollen und Schauspielern unter Verwendung der oben angegebenen koreanischen Schriftzeichen gesucht habe, und dann die Ergebnisse mit englischsprachigen Filmdatenbanken abgeglichen habe, glaube ich, dass ich nun die genauen Rollenbezeichnungen + Schauspieler gefunden habe.
Hier ist eine Liste mit den Angaben aus der SK + andere Angaben, die ich finden konnte + meine Änderungen an den Rollenbezeichnungen (in Kursivschrift):
Synchronfirma: DMT Digital Media Technologie GmbH, Hamburg Dialogbuch: Daniel Petersen Dialogregie: Matthias Klimsa
Rolle Schauspieler*innen Synchronschauspieler*innen
Ji Hyeon-soo Ju Ji-hoon David Berton Kwon Do-hoon Park Sung-woong Christian Stark Kim Hwa-jin Choi Sung-eun Maria Wardzinska Jo Chang-mo Kang Hong-suk Bojan Vucetic Jo Pil-yong Lee Dal Alexander Merbeth Lee Rang Park Hae-eun Elise Eikermann Lee Joo-young Kwon Han-sol Nastaran Amiry Chief Lee Lee Seo-hwan Matthias Klimsa Son Myung-ho Park Ji-hoon Janek Schächter Staatsanwalt Kang Lee Hyun-kyun Jens Wendland Detective Cha Im Sung-jae Marek Harloff Park Sae Choi Jang-cheon Maik Degner Koreanische Rollenbezeichnung gemäß Wikipedia: 박새 Senior von Hwa-jin Lee Hwa-jung Jannika Jira Koreanische Rollenbezeichnung gemäß Wikipedia: 화진 선배* Patrol Officer Kim Choi Chang-wook Eser Duran Koreanische Rollenbezeichnung gemäß Wikipedia: 김 순경** Mr. Kim - Ben Küch Sekretärin - Samina König Reporter - Nils Rieke
Für die letzten drei Rollen konnte ich keinen Schauspieler zuordnen, weil es mehrere Figuren gibt, die die entsprechende Bezeichnung tragen. * bedeutet grob übersetzt Hwa-jins Senior ** durch die Lücke zwischen Kim (김) und Soon-Kyung (순경) wird eigentlich deutlich, dass hier kein Name gemeint ist
Mich würde wirklich interessieren, wer die Rohübersetzung für den Film angefertigt hat und was in der CONTI vermerkt war.