Mal eine Ermessensfrage hinsichtlich der SK, da es sich um eine US-japanische Koproduktion handelt: Die Handlung stammt vom Amerikaner Mattson Tomlin, die Animation und Regie wurde aber auf Grundlage der japanischen Übersetzung dessen und auf japanischer Seite angefertigt. Entsprechend führt Netflix zu den US-Stimmen auch nochmals Synchrontafeln auf, wenngleich die wichtigsten zumindest neben den japanischen Sprechern mit im Abspann stehen. Produktionsbedingte Originalsprache also vielmehr japanisch.
Irgendwelche Einwände, falls ich die US-Stimmen zu den japanischen umändern lasse?
Manche Netflix Shows basieren in solchen jp × engl.Fällen gerne mal auf der engl. Synchro, aber da für DE eine Japanischübersetzerin (Gloria Hunger-Populorum) angegeben wird, könnte nach jp. O-Ton aufgenommen worden sein.
(Bei den alten Ghibli-Filmen stand eine Zeit lang auch der engl. Cast drin, obwohl da immer der jp. Ton die Vorlage war.)