Sehr interessant, wusste nicht, dass es auch eine österreichische Fassung von Arielle gibt. Aber nach dem Clip zu urteilen, hatten die kein Geräusch-IT-Band, das macht das ganze etwas steril. Und an die Stimme muss man sich natürlich auch erst gewöhnen, klingt im ersten Moment sehr aufgesetzt.
Gruss Michael ----- "Mein Gott, er hat ein Kind!" "... und einen alten Mann!" (Solveig Duda und Leon Boden in "Der Knochenjäger")
Ich weiss mittlerweile, dass es noch eine äußerst bagabte österreichische Synchronsprecherin gibt: Anja Stadlober. :) --- "Gott hat die einfachen Menschen offenbar geliebt, denn er hat so viele von ihnen gemacht."
Togemogu.beep.de - Ich, Fun, Cartoons, Links und Synchronisation.
Anja Stadlober ist doch die Schwester von Robert Stadlober. Ich erinnere mich an sie in der Serie "Schloss Einstein". Als Synchronsprecherin habe ich sie nur in Mulan 2 gehört. Sie sprach eine der Prinzessinen. Sie hat das ganz gut gemacht.
Oh ja. Sie spricht sehr gut! Ich bin glücklich, dass jemand, der soo cool ist, ausnahmsweise mal aus meinem Land kommt. ;) --- "Gott hat die einfachen Menschen offenbar geliebt, denn er hat so viele von ihnen gemacht."
Togemogu.beep.de - Ich, Fun, Cartoons, Links und Synchronisation.
Man kann sagen, dass österreichische Sprecher wohl eher in den deutschen Synchronstudios gearbeitet haben. Z. B. Gig Malzacher und Helga Anders war ja auch ursprünglich von Austria. Aber es gab und gibt noch weitere. Gruß, Pete!
Normalerweise wird hierzulande (in Österreich) Gott sei Dank die deutsche Fassung gezeigt, ganz selten gibt es österreichische Synchros. Bei Schweinchen namens Babe war das so - fragt mich nicht warum, hatten wohl irgendwie die lustige Idee damals - und wenn Babe im ORF läuft wird auch immer noch diese Version gezeigt. Die wurde halt absichtlich mit Akzent synchronisiert, um dem ganzen - keine Ahnung - einen lustigen Unterton zu verleihen, oder österreichischen Charme - was weiß ich. :P
Mit fällt da aber noch was ein , was aktuelles, und zwar wurde bei CARS in der österreichischen Version der Stadionsprecher mit Heinz Brüller besetzt (ein sehr bekannter Formel 1 Kommentator in Österreich), und soviel ich weiß spricht den Stadionsprecher in der deutschen Version jemand anderes... glaub ich. Die anderen Stimmen sind aber natürlich die selben wie in Deutschland.
Bei "Shrek" gab es auch eine österreichische Version, aber die war bis auf die Fee; die von Dagmar Koller gesprochen wurde, gleich. Was hat das für einen Sinn, immer nur eine Person auf österreichisch zu synchronisieren?
Wurden die Filme "Schweinchen Babe", "Shrek", "Arielle" im ORF synchronisiert?
Naja, das ist halt ein Promizugeständnis, damit man auch in Österreich jemand Bekannten zu Talkshows und anderen Veranstaltungen schicken kann, um den Film zu promoten. Die zusätzlichen Kosten halten sich dabei im Rahmen, im Gegensatz zu einer komplett eigenen Synchronisation, die sich bei dem vergleichsweise kleinen österreichischen Markt selten lohnt.
Der ORF hat mit der Synchronisation nichts zu tun. Das ist Sache des jeweiligen Verleihs.
Gruss Michael ----- "Mein Gott, er hat ein Kind!" "... und einen alten Mann!" (Solveig Duda und Leon Boden in "Der Knochenjäger")
Man könnte diesen Faden also lansam in "Synchronsprecher aus Österreich" umbenennen...P;)
Mir sind jedenfalls keine solchen aus der Alpenrepublik bekannt, die vorwiegend oder freiberuflich in der Branche tätig sind. Sie sind in erster Linie Theaterschauspieler/innen, die für "Babe" und Co. ausgewählt wurden. Andere haben wie erwähnt in Deutschland synchronisiert, oder tun es noch immer.