Wie in einem anderen Thread schon angekündigt, möchte ich gerne nal zusammentragen, von welchen Musicalverfilmungen DVDs mit der deutschen Gesangsfassung erhältlich sind.
Mir ist das bekannt bei [ergänzt]:
- DU SOLLST MEIN GLÜCKSSTERN SEIN (SINGIN' IN THE RAIN) - MARY POPPINS - MY FAIR LADY - VORHANG AUF! (THE BAND WAGON)
Ergänzungen wären lieb. Der Vollständigkeit halber darf dann auch vermerkt werden, wenn auf DVDs die Originalfassung des Gesangs enthalten ist, obwohl eine deutsche Fassung existiert oder deren Existenz zumindest angenommen werden darf. Das gilt offenbar bei
- WEST SIDE STORY
Gruß, Tobias -- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
Ich glaube das gilt auch für "Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett". Zumindest ist er auf DVD erhältlich und Friedrich Schönfelder synchronisierte David Tomlinson, den er auch in MARY POPPINS sprach. Tomlinson hatte da glaube ich ein oder zwei Songs, wenn ich mich recht entsinne, und Schönfelder hat diese auch wieder selbst gesungen.
Farb-Legende: blau = Spekulation orange = Trailer-Besetzung grün = endgültige Besetzung rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung ________________________________ "Die Vergessenen" mit Julianne Moore [Petra Barthel], Anthony Edwards [Hans Hohlbein] und Gary Sinise [Tobias Meister] - Start des Mystery-Thrillers: 11.11.2004!
- Oliver (Ton klingt besser als das Original!) - Annie (Kinofassung; ich vermute die Disney-Version hat auch deutschen Gesang) - Anatevka (5.1 Ton, weniger räumlich als O-Ton, aber dennoch recht gelungen) - Eine Braut für sieben Brüder - Der König und Ich (Zeichentrickversion) - Tschitti Tschitti Bäng Bäng
Alle Disney-Filme wie z.B. Elliot das Schmunzelmonster.
Wenn sie mal erscheinen, werden diese Filme 99,99% sicher auch mit dt. Ton kommen: - Meine Lieder, meine Träume (Sound of Music) - Der König und ich - Küss mich Kätchen!
Heute kaum mehr bekannt: auch bei "Chantons sous la Pluie" (1953), der ursprünglichen, ungeänderten französischen Synchronisation von "Singin' in the Rain" (1952) handelte es sich um eine vollständige Gesangssynchronisation. Auf allen DVDs von Warner und der Blu-Ray wurde der französische Gesang jedoch wieder durch den englischen Originalgesang ausgetauscht. Einzig die amerikanische Code1-DVD-Erstauflage, die noch unter dem MGM/UA-Banner als Übernahme von Ted Turner erschien, enthält die französische Gesangsfassung. Ob der vielfältigen Ausgaben des Films, die es inzwischen mit besserem Bild gibt, ist sie für wenige Euro noch immer recht leicht zu finden; sie ist erkennbar an diesem Cover:
Don Lockwood Gene Kelly Michel André (Gesang: Yves Furet) Cosmo Brown Donald O’Connor ?? (Gesang: Pierre Laurent) Cathy Selden Debbie Reynolds Nicole Riche (Gesang: Lucie Dolène) Lina Lamont Jean Hagen Odette Laure Produzent Armand (R.F.) Simpson Millard Mitchell Roger Tréville Tänzerin Cyd Charisse Regisseur Raoul (Roscoe) Dexter Douglas Fowley Yves Furet Rod, Pressechef King Donovan Jean Berton Dora Bailey Madge Blake Germaine Michel Phoebe Dinsmore, Sprachlehrerin Kathleen Freeman Germaine Kerjean Der Sprachlehrer Bobby Watson Sänger in “Beautiful Girls”-Nummer Jimmy Thompson Michel André Tontechniker Harry Tenbrook Jacques (Sid) Philips Tommy Farrell Michel Gudin Der Mann im Tonfilm Julius Tannen Fernand Rauzena
Interessant das Voice-/Gesangs-Crossover: Michel André, der Sprecher von Gene Kelly singt für Jimmy Thompson. Yves Furet, die Gesangsstimme für Kelly, spricht im Film hingegen für Douglas Fowley. Imho wesentlich gelungener als die französische Gesangssynchronisation von "Ein Amerikaner in Paris" (sinnvoller Weise mit Ausnahme des Liedes "I got Rhythm"), die heute noch auf allen DVD-Ausgaben und der Blu-ray enthalten ist. Diese Synchro ist insofern unglücklich, als André für Kelly hier teilweise mit amerikanischem Akzent spricht und singt - holprig und kein Ohrenschmaus. Georges Guétary synchronisierte seine Lieder in der französischen Fassung selbst, die Dialoge jedoch sprach Louis Velle. Auch die Französin Leslie Caron war nicht selbst zu hören sondern Micheline Cévenne. Doch dies nur am Rande.
Hier nun zwei Gesangsbeispiele:
"Chantons sous la Pluie" ("Singin' in the Rain") - Yves Furet
Lucie Dolène war übrigens die Sprech- und Gesangsstimme von "Schneewittchen" in der ersten französischen Neusynchronisation (1962) des Disney-Klassikers (1937).
Zitat von VanToby im Beitrag #1Der Vollständigkeit halber darf dann auch vermerkt werden, wenn auf DVDs die Originalfassung des Gesangs enthalten ist, obwohl eine deutsche Fassung existiert oder deren Existenz zumindest angenommen werden darf. Das gilt offenbar bei
- WEST SIDE STORY
Ich glaube, das Beispiel ist eine falsche Annahme - meines Wissens waren die Songs bei WEST SIDE STORY immer nur im Original zu hören.
Zitat Ich glaube, das Beispiel ist eine falsche Annahme - meines Wissens waren die Songs bei WEST SIDE STORY immer nur im Original zu hören.
Gruß Stefan
Ich vermute, das sich hartnäckig haltende Gerücht um eine deutsche Gesangssynchronisation von "West Side Story" rührt von dieser 1966 produzierten Schallplattenfassung mit Monika Dahlberg und Peter Beil her:
Leider geben Paimanns Filmlisten, die oft ausdrücklich erwähnen, ob ein Film mit deutschen oder im original belassenen Songs lief, in diesem Fall keine definitive Aufklärung - ich habe für die österreichische Erstaufführung am 15.02.1963 nur die Originalfassung mit Untertiteln gefunden und konnte beim weiteren Durchgehen keinen Hinweis auf die deutsche Synchronfassung entdecken.
Dürfte wirklich nur ein Gerücht sein. Uta Hallant, die damals Natalie Wood gesprochen hatte, sagte jedenfalls, dass die Songs damals nicht eingedeutscht wurden.
Bei "Singing In The Rain" sind die Übergänge zum Gesang seltsam, erst kommen deutsche Zungenbrecher, dann das englische. Bei DVDs fände ich es sinnvoll, wahlweise auch die deutschen Gesangsfassungen anzubieten. Bei My Fair Lady ist zuweilen der deutsche Liedtext gelungener. Während der Originaltext sagt "Bringt mich zur rechten Zeit in die Kirche", drückt die Formulierung "Bringt mich pünktlich zum Altar" ja aus, dass Alfred Dolittle sich ein wenig wie ein Opferlamm fühlt. Interessanterweise hat man ja bei Mary Poppins, wahrscheinlich aus Rücksicht auf die jüngsten Zuschauer, alle Lieder auf deutsch und bei Disneys Tarzan singt sogar Phil Collins den deutschen Text.
Zitat von RF-Musiker im Beitrag #8Bei My Fair Lady ist zuweilen der deutsche Liedtext gelungener. Während der Originaltext sagt "Bringt mich zur rechten Zeit in die Kirche", drückt die Formulierung "Bringt mich pünktlich zum Altar" ja aus, dass Alfred Dolittle sich ein wenig wie ein Opferlamm fühlt.
Ich glaube eher, der Grund für diese Übersetzung war, dass "Altar" sich leichter als "Kirche" reimen lässt.
Zitat von RF-Musiker im Beitrag #8Bei "Singing In The Rain" sind die Übergänge zum Gesang seltsam, erst kommen deutsche Zungenbrecher, dann das englische. Bei DVDs fände ich es sinnvoll, wahlweise auch die deutschen Gesangsfassungen anzubieten.
Auf der deutschen DVD IST der komplette deutsche Gesang, lediglich im TV hat man auf die Originalgesänge zurück gegriffen.
Zitat von RF-Musiker im Beitrag #8Bei My Fair Lady ist zuweilen der deutsche Liedtext gelungener. Während der Originaltext sagt "Bringt mich zur rechten Zeit in die Kirche", drückt die Formulierung "Bringt mich pünktlich zum Altar" ja aus, dass Alfred Dolittle sich ein wenig wie ein Opferlamm fühlt.
Ich glaube eher, der Grund für diese Übersetzung war, dass "Altar" sich leichter als "Kirche" reimen lässt.
In der deutschen Übersetzung kommt kein Reim auf "Altar" vor. Die Interpretation unseres RF-Musikers kann ich teilen, nachdem ich den Text gerade gelesen und ich dieses Lied respektive die Musicalverfilmung schon einige Male gesehen/gehört habe .
Zitat von RF-Musiker im Beitrag #8Bei My Fair Lady ist zuweilen der deutsche Liedtext gelungener. Während der Originaltext sagt "Bringt mich zur rechten Zeit in die Kirche", drückt die Formulierung "Bringt mich pünktlich zum Altar" ja aus, dass Alfred Dolittle sich ein wenig wie ein Opferlamm fühlt.
Ich glaube eher, der Grund für diese Übersetzung war, dass "Altar" sich leichter als "Kirche" reimen lässt.
In der deutschen Übersetzung kommt kein Reim auf "Altar" vor.
Werden dort nicht "wunderbar" und "Gefahr" auf "Altar" gereimt?