Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 15 Antworten
und wurde 671 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2
Jayden



Beiträge: 6.532

03.11.2011 22:53
Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Moin moin,

es gibt ja den schönen Thread der Verbesserungen des Originals. Etwas zahlreicher ist wohl das Gegenteil, nämlich bewusste Veränderungen oder gar Verfälschungen dessen, was das Original vorgegeben hat. Insbesondere bei Filmen, die die Kriegs- oder die Nachkriegszeit thematisieren, ist dies viele Jahre fast schon trauriger Standard gewesen, siehe die wohl berühmtesten Beispiele Weißes Gift und Casablanca. Da aber solche drastischen Veränderungen des Original präsenter, da offenkundiger sind, gehen kleinere Manipulationen gerne mal unter. Daher soll dieser Sammelthread dazu dienen, um möglichst konkret manipulative Eingriffe der deutschen Fassung in Filme oder Serien zu dokumentieren. Gemeint sind also nicht schlampige oder unabsichtlich fehlerhafte Übersetzungen (wie etwa, wenn die Schachfigur "Queen" mit "Königin" wiedergegeben wird), sondern bewusste Verzerrungen der Vorlage. Je nach Verlauf und Ergiebigkeit dieses Fadens werde ich das Ausgangsposting als Übersichtsliste mit entsprechenden Verlinkungen zu den Beiträgen umfunktionieren.

MfG,

Jayden

Jayden



Beiträge: 6.532

03.11.2011 22:53
#2 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

36 Stunden

Eingriff 1: Als Anna Hedler Major Pike von ihren Erlebnissen im Konzentrationslager erzählt, wurde auf zwei Arten eingegriffen, einmal durch eine veränderte Eindeutschung, einmal durch Kürzung. Im Original sagt sie: „I’ve seen mothers inform on their own children for another piece of bread.“ Im Deutschen wurde daraus: „Ich habe dort Menschen gesehen, Frauen und Männer, die einander für ein Stück Brot verraten haben.“ Somit war der Hinweis auf Kinder im Konzentrationslager den deutschen Verantwortlichen wohl zu heikel. Die dann folgenden Ausführungen, dass sie alten Menschen, die in einer Klinik betreut wurden, nur Wasser gegeben hat, um ihre Suppe behalten zu können, fielen komplett der Schere zum Opfer. Ob man hier befürchtet hat, dass der deutsche Zuschauer zu viele Vorbehalte gegen eine solch skrupellose Frau entwickeln könnte? Oder wollte man vermeiden, dass die menschlichen Gräuel so deutlich thematisiert werden?

Eingriff 2: Als Pike und Hedler ihre Flucht mit Ernst besprechen, wurde wieder sehr gezielt gekürzt. Man hat alle Elemente getilgt, die zeigen, wie Ernst den Ring von Hedler und die Uhr von Pike als Bezahlung erpresst. Von der Ringübergabe hat man noch zwei kurze Elemente beibehalten, aber meines Erachtens nur deshalb, weil der Ring später handlungsrelevant wird. Der Schere zum Opfer gefallen ist hierbei jedoch z.B. der schöne Satz: „Any gold teeth that come out? No?“ Die Entwendung der Uhr von Pike ist gar nicht zu sehen; somit bleibt auch außen vor, dass solche Erpressungen für Ernst normal sind, denn die Uhr landet in einer großen Box mit zahlreichen Uhren. Im Ganzen zielt die Bearbeitung klar darauf ab, aus dem im Original die Notlage der beiden Flüchtlinge schamlos ausnutzenden Ernst einen scheinbar selbstlosen Fluchthelfer zu machen.

smeagol



Beiträge: 3.901

04.11.2011 09:44
#3 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Auch wenn es für mich persönlich absolut uninteressant ist und die deutsche Fassung meiner Meinung nach nicht beeinflusst ist "Über den Dächern von Nizza" zu erwähnen. Dort wurde - im Gespräch von Hughston mit Robie in dessen Villa - die Geschichte mit Germaine (der Haushälterin) in der deutschen Synchro abgeändert. Dort wird nun von einem entlaufenen Löwen gesprochen, den sie mit bloßen Händen eingefangen hat. Im O-Ton wird jedoch davon gesprochen, wie sie während der Zeit des Maquis und des Widerstandes gegen die deutsche Besatzung einen Nazisoldaten mit bloßen Händen tötete.

Wie gesagt stört mich das aber nicht im Geringsten, da es für den Film nicht relevant ist. Im Gegenteil hätte es im Nachhinein irgendwie deplaziert gewirkt, da die ursprüngliche Geschichte aus dem Buch eh ziemlich "weichgespült" wurde. Wer das Buch kennt, wird mir zustimmen. Der John Robie aus dem Buch hat mit dem im Film so gut wie nichts mehr gemeinsam - angefangem vom Alter und so weiter. Die ganze Geschichte wurde auch sehr stark verändert - zu ihrem Vorteil, wie ich finde.

Dann wäre natürlich noch die ARD-Version von "Magnum" zu erwähnen, in der vor allem die Vietnamoproblematik in den Hintergrund gerückt wurde - sei es durch Dialogänderungen gegenüber dem Original als auch ganz ausgelassenen Szenen und kompletten Episoden.

Auch die Nazivergangenheit spielte in der ARD-Fassung der Serie natürlich eine Rolle, da die Episode 1.6 - "Verfolgt" (RTL: "Abrechnung mit der Vergangenheit") sogar komplett umgeschrieben wurde.

Für die Vietnamproblematik gibt es etliche Beispiele - für eine veränderte Szene ziehe ich mal beispielhaft die Episode 1.5 - "Tod auf Probe" (RTL: "Der gespielte Tod") heran: Dort sprechen Magnum und TC in der letzten Szene im Original und der RTL-Fassung von Alpträumen, die sie noch von Vietnam haben. In der ARD-Fassung ist das Thema ein ganz anderes, nämlich ob Magnum oder TC eine Chance bei einer Frau wie Erin (die Hauptperson der Handlung) hätten.

Was die ausgelassenen Folgen angeht, kann man die Doppelfolge 5.14 - "All For One" (RTL: "Alle für Einen") als Beispiel nennen. Diese wurde ausgelassen, weil die Kriegsvergangenheit von Magnum,TC und Rick sowie Higgins quasi die Grundmotivation für die Geschichte bilden. Dazu gibt es weitere Beispiele.

berti


Beiträge: 17.486

04.11.2011 11:36
#4 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Könnte man den Thread eventuell mit diesem hier kombinieren?
Zensur in der Synchronisation

Lammers


Beiträge: 4.069

04.11.2011 13:36
#5 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Zitat von smeagol
Auch wenn es für mich persönlich absolut uninteressant ist und die deutsche Fassung meiner Meinung nach nicht beeinflusst ist "Über den Dächern von Nizza" zu erwähnen. Dort wurde - im Gespräch von Hughston mit Robie in dessen Villa - die Geschichte mit Germaine (der Haushälterin) in der deutschen Synchro abgeändert. Dort wird nun von einem entlaufenen Löwen gesprochen, den sie mit bloßen Händen eingefangen hat. Im O-Ton wird jedoch davon gesprochen, wie sie während der Zeit des Maquis und des Widerstandes gegen die deutsche Besatzung einen Nazisoldaten mit bloßen Händen tötete.



Eigentlich schade. Es fällt nicht wirklich ins Gewicht, wie du schon geschrieben hast, aber ich finde, dass das entsetzte Gesicht von Hughston in der OF einfach noch besser passt.

smeagol



Beiträge: 3.901

04.11.2011 13:45
#6 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Zitat von Lammers
Es fällt nicht wirklich ins Gewicht, wie du schon geschrieben hast, aber ich finde, dass das entsetzte Gesicht von Hughston in der OF einfach noch besser passt


Ich gebe zu, dass mir das früher (bevor ich den Originaldialog kannte) auch aufgefallen ist - seine Reaktion ist eher "verschreckt" statt "erstaunt". Dennoch - wie du auch schon sagtest: Fällt eigentlich nicht ins Gewicht und ist für den Film auch unwichtig.

Lord Peter



Beiträge: 4.946

06.11.2011 18:09
#7 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Ein weiteres Paradebeispiel ist auch die ARD-Fassung der Columbo-Episode "Wenn der Schein trügt". Hier wurde die gesamte Backgroundstory des Mörders umgedichtet, der im Original ein Nazi ist, der von seinem Chef mit dem Wissen um diese Vergangenheit erpresst wird. In der ARD-Synchro wurde aus dem Nazi ein Bankräuber, der einen Polizisten erschossen hatte. Um die deutsche Fassung aufrecht zu erhalten, mußte ein höhnischer Hitler-Gruß des späteren Opfers an den Nazi geschnitten werden. RTL bearbeitete die Folge bekanntermaßen werkgetreu, leider aber erst in der Sachtleben-Ära.

Ähnliches gilt für Tourneurs "Berlin-Express", wo die Synchro aus Nazis Kunstfälscher machte und u. a. Einstellungen von zerbombten Häusern geschnitten wurden. Auch hier gibt es inzwischen eine originalgetreue (aber sterile) Neusynchro.

Auch aus ihren "A-Team"-Folgen eliminierte die ARD (wie bei "Magnum") die meisten Vietnam-Bezüge.

berti


Beiträge: 17.486

07.11.2011 14:10
#8 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Auf Edigriegs Homepage gibt es ein Unterkapitel, in dem er mehrere Synchronfassungen einzelner Filme miteinander vergleicht. Bei einigen davon entschied Disney sic für eine Neusynchronisation, um die Dialoge zu entschärfen und sie kindgerechter zu gestalten.
Ein Beispiel davon wäre "101 Dalmatiner" (mit Soundfiles):http://www.trickfilmstimmen.de/synchros/vergleich2.htm
Ein anderes, deutliches Beispiel wäre das Lied der "rosa Elefanten" aus "Dumbo":http://www.trickfilmstimmen.de/music/mov...o/dumbo-t-d.htm
Während in der ersten Fassung mehrfach gesagt wird, wie gruselig die Parade der Elefanten sei ("Geisterzug" etc.), wird in der zweiten immer wieder betont, dass sie doch nur Einbildung seien und man sich nicht vor ihnen fürchten müsse. Dieses Bemühen wirkt schon fast penetrant und man bekommt den Eindruck, dass bei der Erstellung dieser Synchro an eine deutlich jüngere Zielgruppe gedacht wurde.
Hier wäre übrigens noch der Originaltext:http://www.trickfilmstimmen.de/music/mov...o/dumbo-t-e.htm

N8falke



Beiträge: 4.662

30.09.2012 17:22
#9 RE: Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen Zitat · antworten

Die Synchro der neuen RTL-Serie "Transporter" scheint auch bewusst entstellend zu sein. So schrieb Christian Junklewitz bei Serienjunkies.de:

Zitat
Die Ausarbeitung und Tiefe der Charaktere ist - sagen wir mal überschaubar. Was entsprechend auch auf die Qualität der Dialoge durchschlägt (mein Favorit: Delias „O nein, all die Jahre habe ich immer nur Spaß haben wollen und mich nie gefragt, woher das Geld kommt“-Rede). Wobei man in aller Fairness sagen muss, dass das englische Original zumindest noch einen gewissen Witz aufweist, über den in der deutschen Synchronisation gnadenlos drüber gebügelt wurde. So wurde beispielsweise aus Ochsenknechts „You know what we Germans are known for? I mean, besides the obvious. Hitler, and that we wear socks in sandals...“ irgendein ödes Gebrabbel über seinen Vater.



Und weiter in den Kommentaren:

Zitat
Ach so, und das kommt natürlich auch noch hinzu: Ich wollte die Serie jetzt nicht für die deutsche Synchronisation bestrafen, welche bei "Transporter" (wenn ich nur mal die Szenen nehme, die ich vergleichen konnte) offenbar in einem noch viel größeren Umfang negativ zum Tragen kommt, als man das bei US-Serien ohnehin gewohnt ist.
Bei den US-Serien bemühen sie sich ja zumindest um eine einigermaßen originalgetreue Übersetzung. Hier wurden dagegen Dialoge einfach mal munter komplett umgeschrieben.
Zweikanalton würde sich da aber echt mal lohnen! :-)



Da die Serie ja demnächst startet, gibt es bereits Informationen zu der Besetzung?

fortinbras ( gelöscht )
Beiträge:

11.11.2015 15:41
#10 SPOILER!!! - Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Es gibt bereits einen Thread zu Charakterveränderungen in der Synchronisation und natürlich einen zur Zensur.

Mein neuer Thread hat aber nicht nur mit Zensur zu tun, sondern auch mit Veränderungen durch den Schnitt vorab und das Nachbessern des gegenüber dem Original veränderten Produktes durch andere Dialoge, teils auch aus dem Off.

Mit "Zensur" im Üblichen Sinn hat das nämlich nicht immer zu tun, weil das auch Fälle betrifft, in denen man schlichtweg ein "Happy End" zaubern wollte.

Ohne zu Spoilern wird es bei diesem Thread kaum gehen. Der besseren Lesbarkeit halber wäre es nett, auf schwarze Balken zu verzichten, aber das kann jeder machen, so wie er will.

Ich habe absichtlich in rot "SPOILER" in den Threadtitel aufgenommen, damit jeder um das Risiko weiss, auf das er sich einläßt.

Nun hier mal erste Beispiele:

Die vergleichsweise anspruchsvolle und vielseitige Serie "Das Haus am Eaton Place" wurde natürlich auch sehr drastisch bearbeitet. Während die Serie ansonsten auf der Welt hohes Renomme hat als historisches Gesellschaftsporträt, gilt es im deutschsprachigen Raum noch immer primär als "Hausfrauensendung".

Die Episoden dauern zwischen 48 und 52 Minuten, eine sogar länger. Die deutschen haben alle so 41 bis 43 Minuten, da blieb ganz schön etwas auf der Strecke. Viele Folgen wurden vorab aussortiert, weil sie wohl als zu heikel galten. Themen wie Selbstmord und Homosexualität, aber auch die Geschichte um einen deutschen Spion wurden gänzlich ausgelassen. Eine der besten Folgen ("Roses Dove"), die ein bewegendes Plädoyer gegen die Todesstrafe ist, fiel der Redaktion zum Opfer.

Hier war teilweise natürlich wirklich Vorab-Zensur vorhanden und einige male wurde in der Synchronfassung angepasst. So ist etwa Diener Alfred in der DF nicht mit einem deutschen Baron durchgebrannt, sondern hat einfach den Dienst quittiert. Ein von Mrs. Bridges dauerbeschimpftes Dienstmädchen hängt sich aus Liebeskummer auf, was die Köchin in eine seelische Krise stürzt, dass sie ein Kind entführt. In der DF ließ man das Dienstmädchen einfach wegen der Schimpferei davonlaufen, weswegen Mrs. Bridges quälende Vorwürfe und alle damit verbundenen Taten lächerlich erscheinen lassen. Sie schimpft nämlich mit allen herum und manche kündigen rasch, was sie nicht aus der Ruhe bringt.

Das Küchenmädchen Ruby wirkt in der DF nur dämlich und als Komikbeigabe. Natürlich entsprechen alle diese Szenen dem Original, nur alle getragenen Szenen, in denen Ruby von ihrer anderen Seite gezeigt wird, wurden für die DF fast ausnahmslos geschnitten und wenn nicht, wurden Kommentare einsynchronisiert, die alles wieder lächerlich machten.

Interessant auch die Beziehung von Richard und James Bellamy. In der DF ist Richard kaum je aus der Ruhe zu bringen und ein guter, edler Patriarch und James wirkt wie der undankbare Sohn, der seinem Vater immer nur Ärger macht. In der OF hingegen ist Richard durchaus oft auch aufbrausend und in familiären Dingen bei weitem nicht so souverän wie sonst immer, auch kann sein Sohn ihm niemals etwas recht machen und er hält dauernd seine eigenen Leistungen vor. In der OF ist das hochinteressant, in der DF entsteht ein vollkommen falsches Bild.

Bei der Serie "Das Geheimnis der weissen Masken" wurde auch viel geschnipselt. Während die Serie in Frankreich für das Hauptabendprogramm und ein eher erwachsenen Publikum vorgesehen war, wurde die Serie aber in Deutschland für ein eher jugendliches Publikum im Vorabend zugeschnitten. Vorab wurden einige Brutalitäten und Anzüglichkeiten aus den Folgen geschnitten.

Aber nicht nur das, die letzte Episode traf es besonders hart:

im Original können die inhaftierten Helden kurz vor ihrer Hinrichtung fliehen. Bis auf Morgan, den Haupthelden, kommen sie direkt am Areal um. Morgan bekommt einen Treffer ab, schafft es aber noch zu seiner geliebten Amelie. Vor dem Haus, im Regen, stirbt er in den Armen seiner Geliebten. Diese wiederum erkrankt kurz darauf und stirbt an gebrochenem Herzen.

In der DF hingegen wurde total umgeschnitten und aus Material älterer Folgen relativ holprig ein vollkommen anderer Schluss zusammengebastelt. Hier entkommt Morgan ohne Treffer, holt seine Geliebte Amelie ab und zusammen mit zwei ehemaligen Gegnern, die er für seine Sache gewinnen konnte, flieht er in eine ungewisse Zukunft. Die Dialoge dazu sind mehr als eindeutig aus dem Off, es gibt fast nur Totalen als Kameraeinstellung. Wollte man dem Publikum ein schlechtes Ende nicht zumuten???

Sicher gibt es noch viele, viele Beispiele...

fortinbras ( gelöscht )
Beiträge:

11.11.2015 15:43
#11 RE: [rot]SPOILER!!![/rot] - Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Wieso klappt das nicht, in einem Threadtitel ein Wort farbig zu machen???

berti


Beiträge: 17.486

11.11.2015 16:27
#12 RE: [rot]SPOILER!!![/rot] - Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Zitat von fortinbras im Beitrag #1
Mein neuer Thread hat aber nicht nur mit Zensur zu tun, sondern auch mit Veränderungen durch den Schnitt vorab und das Nachbessern des gegenüber dem Original veränderten Produktes durch andere Dialoge, teils auch aus dem Off.

Würde es auch nicht hierhin passen?
Wenn deutsche Fassungen bewusst das Original entstellen

fortinbras ( gelöscht )
Beiträge:

11.11.2015 17:36
#13 RE:SPOILER!!!- Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Danke für den Link, von dem Thread wusste ich gar nichts!

Könnte einer der Moderatoren bitte diesen thread hier an den oben von Berti verlinkten anhängen? DANKE!!!

fortinbras ( gelöscht )
Beiträge:

11.11.2015 23:16
#14 RE: RE:SPOILER!!!- Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Danke für's Zusammenlegen!

kogenta



Beiträge: 1.968

12.11.2015 00:21
#15 RE: SPOILER!!! - Wenn Filme/Serienepisoden durch die DF vollkommen verändert werden Zitat · antworten

Bekanntes Beispiel ist eine Folge der Serie UFO:
Commander Straker muss sich entscheiden, ob das Flugzeug mit der lebensrettenden Medizin für seinen 10jährigen Sohn umdirigiert werden soll, um einen Angriff der UFOs abzuwehren, was für seinen Sohn lebensbedrohlich würde. - Im Original stirbt der Junge deswegen, weil das Medikament nicht rechtzeitig eintrifft. Das wollte das ZDF den Zuschauern ersparen und schnitt die letzte Szene, in der Straker zu spät im Krankenhaus erscheint. Man sieht ihn stattdessen im Auto, und aus dem Off hört man den Arzt sagen: 'Das Medikament ist rechtzeitig eingetroffen!' Happy End a la ZDF.

Apropos UFO. Habe kürzlich ein paar Folgen gesehen und muss sagen: das ist ja gar keine Science-Fiction-Serie, sondern die ähnelt in vielen skurrilen Details mehr 'Mit Schirm, Charme und Melone'. Deshalb auch recht sehenswert! - Und die herrlich charmanten Trickaufnahmen schlagen alle heutigen per Computer erzeugten eintönigen Effekte um Längen!!

Gruß, kogenta

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz