Die Informationen habe ich aus dem Abspann des Filmes von der DVD. Es sind nur die fünf wichtigsten Rollen mit Sprecherzuordnung aufgeführt. Ungefähr 20 weitere Sprecher sind ohne Zuordnung (darunter Gadah Al Akel, Erich Räuker, Martina Treger, Claudia Urbschat-Mingues). Ich führe nur die zugeordneten Rollen auf:
Michelle Trachtenberg - Jenny - Ursula Hugo stelllt für den buffy-fan lieder eine doppelte "beleidigung" da. so wie DB woodsyde in 24. Ich hatte echt gehofft, dass Ilona Otto fest für Trachtenberg wird, da sie ja jetzt einige filme macht, die alle smin. 2. liga sind.
Ilona Otto ist aber weniger nah am Original, da ist Ursula Hugo näher dran. Ich mag Ilona ansich lieber, aber Ursula passt besser auf Trachtenberg. ____________ "This Planet is history!!!!"
-> Naja, Woodside wurde schon häufiger von Feld synchronisiert, insofern bestand Kontinuitätsberechtigung. Hat Uschi Hugo Trachtenberg denn auch schon häufiger synchronisiert?
In Antwort auf: Naja, Woodside wurde schon häufiger von Feld synchronisiert
das weiß ich, insofern ist es auch nicht ganz so schlimm. im idealfall müßte man sagen, dass man sich aus gutem grund bei buffy gegen feld entschiden hat (weil schon ein andere wichtiger charakter ihn hatte) und ansonsten aus kontinuitätsgründen richtig gewesen wäre. (trotzdem wäre mir der sprecher aus buffy lieber gewsen.)
In Antwort auf: Ilona Otto ist aber weniger nah am Original, da ist Ursula Hugo näher dran.
imho nicht. alleridngs habe ich Eurotrip nicht auf deutsch gesehen (wegen cut) ich denke allerdings, dass heir auf jeden fall die kontinuität überwiegt und die ist 1. eindeutig und 2. nicht von unserem geschmack abhängig.
Also bei EURO TRIP hat mich so einiges geärgert (u.a. die über 60 Synchronfehler oder Unzulänglichkeiten in dem 80minütigen Film), aber die Besetzung wohl noch am wenigsten. Der Film war wirklich sauschwer zu übertragen, aber man hat sich scheinbar echt Mühe gegeben, es so schlecht zu machen wie möglich.
Ich hatte den Film nur ausgeliehen, werde mir die deutsche DVD aber trotzdem irgendwann noch kaufen, habe dann auch vor, detailliert vorzugehen. Aber das kann dauern. Daher erstmal was aus dem Kopf. Logischerweise frei zitiert, das worauf es ankommt trifft aber wohl in etwa den Wortlaut, reicht dir definitiv um zu begreifen, was wie falsch / ungeschickt gemacht wurde.
Ich hab echt Tränen gelacht beim Schauen der Synchro, aber eher aus Belustigung über die enorme Kreativität (keine!) beim Übersetzen.
Teils Kleinigkeiten wie "Abiturient" für "Graduate".
- Wiederkehrender Satz "That's predictable Scotty!" / "Scotty, you're so predictable!": "predictable" wurde jedesmal anders umschrieben, explizit wenn ich mich recht erinnere nie gesagt (sprich: "vorhersehbar" oder ein Adjektiv wurde vermieden)
- Wiederkehrender Satz "Oh, this isn't where I parked my car..." wurde jedesmal anders übersetzt. Leider.
- Ein Slowene meint "Miami Vice is number one your show!", der Witz ist, dass er denkt, Miami Vice sei topaktuell und wäre in den USA derzeit der absolute Kult. In der Synchro sagt er es wenn ich mich recht erinnere in etwa so: "Miami Vice ist bei uns sehr beliebt." Oder aber auch allgemein, aber das, was gemeint ist, bleibt auf der Strecke.
- Ein Klassiker ist drin: "It was awesome!" - "Es war ganz furchtbar!"
- Passend dazu: Jenny trägt in der Disco ein Kleid, das mehr zeigt als verdeckt, Cooper steht aber auf Jenny, will im Grunde durch den Kommentar erreichen, dass sie es auszieht. Cooper: "Jenny, that outfit is horrible. Take it off! Now!" deutsch: "Jenny, das sieht abgefahren aus, zieh das auf der Stelle aus!"
- Sämtliche Mißverständnisse, die durch die deutsche Sprache im Original entstehen, funktionieren nicht, da man nicht einmal versucht hat, sie durch Veränderungen im Text oder gar - gewagt wäre es schon, aber in einem so ungewöhnlichen Fall vielleicht als Ausnahme okay - einen Dialekt zu übertragen.
- "Der englischsprachige Führer ist krank, können Sie einspringen?": Im Original springt Jamey ein, spricht als Amerikaner, nebenbei bemerkt ist das der Grund, warum gerade er gefragt wird, natürlich englisch. In der Synchro spricht Tim Sander englisch, für Zuschauer, die dem Englischen nicht mächtig sind gehen dabei ein Witz und eine Info für einen folgenden Witz verloren. (Diese wird aber nochmals an anderer Stelle gegeben)
Nur mal aus dem Bauch heraus ein paar Sachen, da gab es echt armselige Lösungen für so manche Stellen, der Text im Allgemeinen ist auch nicht besonders schön. Ich war sehr erstaunt als ich sah, dass man sich an EURO TRIP wagte, und sehr enttäuscht, als ich sah, was Herr Freitag dem Film angetan hat.
Danke für die Antwort King. Da ich kein Englisch kann sind für mich die aufgeführten Fehler nicht ganz so schlimm, da ich wie bei z. Bsp. bei awesome die Bedeutung eh nicht kenne und es damit auch auch für mich kein so großes Problem darstellt.
Die Sache mit der deutschen Sprache hat mich nicht so gestört. Man konnte sich ja jeweils einigermaßen vorstellen das es hier "Missverständnisse" gibt.
Kannst du mir den Unterschied zwischen "Graduate" und "Abiturient" erklären? Da ich das amerikanische Schulsystem nicht kenne, kann ich mit diesem Fehler nichts anfangen.
Das mit "Miami Vice" zum Beispiel fand ich eigentlich auch so witzig. In meinen Augen eigentlich kein großer Fehler. Aber Bratislava würde mich schon mal interessieren. *lol
Alles in allem aber kein Film den ich mir kaufen würde oder nochmal anschauen würde. Insgesamt fand ich den Film nicht so überzeugend.
Naja, "Awesome" würde ich mal ganz langweilig mit "Fantastisch" übersetzen, natürlich klingt das etwas zu langweilig für so nen Teenie Streifen, aber die Aussage wird ja vollkommen verdreht im der Synchro. Mir ist es zwar nicht aufgefallen, aber jetzt .... muss schon sagen krass wie dumm sowas umgesetzt wird.
In Antwort auf: Naja, "Awesome" würde ich mal ganz langweilig mit "Fantastisch" übersetzen, natürlich klingt das etwas zu langweilig für so nen Teenie Streifen, aber die Aussage wird ja vollkommen verdreht im der Synchro.
Wie wär's mit "Der Hammer!!!"? Paßt sogar von den Lippenbewegungen her!