die deutschen Versionen zu "Blondinen bevorzugt" erschienen zeitgleich zum Film, zumindest ergibt sich das aus den Aufnahmedaten. Keinesfalls wollte ich damit behaupten, daß auch ein deutche Gesangsversion entstand, aber rein theoretisch hätte sie entstehen können, wie ja das französische Beispiel zeigt.
Roland Kaiser war auf die Schnelle der einzige Interpret, der mir einfiel, der u. a. auch die deutsche Version von "Strangers in the night" gesungen hat und der das Leistungsgefälle zwischen beiden Sänger verdeutlicht.
arte HD hat heute überraschender Weise die Original-Kinofassung mit den deutschen Gesängen ausgestrahlt. Der Ton war auch nicht total kaputtgefiltert wie die letzten regulären ARD-Ausstrahlungen. Auf der französischen Spur war - leider arg dumpf und übel gefiltert - die zeitgenössische französische Synchro mit französisch synchronisierten Liedern zu hören. Der englische Ton war nur über arte France zu empfangen.
Ein (Chor-)Lied ist in englisch geblieben und wurde bei Arte untertitelt ("You and the Night and the Music", in der Generalprobe, die durch die Nebelbomben vermurkst wurde). Ich fand das merkwürdig, weil sonst alle Gesänge (Solo und Chor) eingedeutscht wurden. Und geschnitten kann die Szene auch nicht gewesen sein, weil die Dialoge synchronisiert waren.
Wie war das auf der DVD?
Zitat von c.n.-tonfilm im Beitrag #1Auch sind hier bedauerlicherweise auf der deutschen Spur zwei kurze Stellen (70’13-70’20 und 98’19–98‘22) in Englisch zu hören, obwohl diese synchronisiert waren und in der Fernsehfassung auch enthalten sind.
Diese Stellen waren bei der Arte-Ausstrahlung enthalten, oder?
Große Chorgesänge hat die MGM bei ihren Gesangssychros komischer Weise immer in Englisch belassen - war ihnen wohl aus irgendwelchen Gründen zu aufwändig. Zu hören z.B. auch bei "Drei kleine Worte" oder "Du sollst mein Glücksstern sein".