Selbst auf dem Video sind zwei verschiedene Titel für diesen großartigen Film von Alberto De Martino angegeben.
Die Synchronsprecherbesetzungen (inkl. einiger Lücken, die noch zu füllen sind):
Dorothy Malone | Vanessa Brighton | Tilly Lauenstein
Robert Hoffmann | Paolo Satori | Robert Hoffmann
Roger Fritz | Giulio Lamberti | Erik Schumann
Luciana Paluzzi | Mary Sullivan | ???
Frank Wolff | Donovan | Herbert Weicker
John Ireland | Salinger | Wolf Ackva
Romina Power | Gloria Brighton | Angelika Bender(?)
Nicoletta Machiavelli | Luisa Lamberti | ???
Rainer Basedow | einer von Donovans Handlangern | Rainer Basedow
Sergio Mioni | der andere Handlanger Donovans (auch Chauffeur) | Fred Klaus
John Karlsen | Fletcher | Paul Klinger
??? | Danny Murphy | Wolfgang Lukschy
??? | Polizei-Inspektor | Leo Bardischewski
Sehr seltsam finde ich, dass in der deutschen Fassung aus Namen wie Giulio ein Dieter(!) und aus Luisa eine Gisela(!) wurde, etc. ...
Wie man darauf kam, kann ich mir echt nicht vorstellen. Ich meine, wenn in ganz frühen Synchros mal aus einem Michael in amerikanisch-englischer Aussprache ein Michael in deutscher Aussprache wurde ist das ja OK, aber was 1969 solche noch dazu absolut willkürlichen Namensumwandlungen sollen ist mir unklar, zumal die Story besagt, dass die beiden aus Italien kommen und die Namen somit zusätzlich nochmal völlig unpassend sind.
Ansonsten geht die Synchro in Ordnung, vor allem Wolf Ackva für John Ireland ist und bleibt eine sehr glückliche Wahl.
Herbert Weicker für Frank Wolff ist zwar nicht wirklich unpassend, allerdings trifft er das Schauspiel Wolffs kaum und dadurch wirkt die Performance irgendwie verhältnismäßig monoton. Kennt man den Film in der englischen Fassung, in der man Frank Wolff selbst hört, sieht man wie sehr die Stimme einfließt und wie wenig Herbert Weicker davon vermittelte.