Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 23 Antworten
und wurde 2.741 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | 2
berti


Beiträge: 17.846

04.06.2012 12:14
#16 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

In den drei "Fantomas"-Filmen wurde Jean Marais unter der Maske des Titelhelden von Raymond Pellegrin nachsynchronisiert. Dieser erinnert mich an einigen Stellen verblüffend an Horst Niendorf.

berti


Beiträge: 17.846

26.06.2012 17:23
#17 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Witzig, wie sehr der holländische Scar teilweise an Thomas Fritsch erinnert!
http://www.youtube.com/watch?v=b18eiQXEbQM
Zum direkten Vergleich:
http://www.youtube.com/watch?v=NKOJ5bEKPLY

berti


Beiträge: 17.846

30.11.2012 21:24
#18 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

gelöscht

berti


Beiträge: 17.846

30.11.2012 22:23
#19 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #10
Hans Nielsen wird in der englischen Synchro von "Die Tür mit den sieben Schlössern" von jemandem gesprochen, der mich teilweise verblüffend an Leo Bardischewski erinnert.

Ich glaube, dieser Sprecher ist auch als Kommentator im Trailer zu "Die Bande des Schreckens" zu hören.
http://www.youtube.com/watch?v=L0N55DlH2Os

berti


Beiträge: 17.846

17.02.2013 15:33
#20 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #13

Zitat von berti
Und bei Hans Epskamp im "Mönch mit der Peitsche" musste ich an Friedrich W. Bauschulte denken.

Wenn ich mich nicht verhört habe, hat der gesuchte Sprecher auch Hubert von Meyerinck im "Buckligen von Soho" synchronisiert.


Hier wären einige Ausschnitte aus dem englischen "Mönch":
http://www.youtube.com/watch?v=9B2wRlz3LUQ
Der gesuchte Sprecher ist an mehreren Stellen zu hören, bei 06:34-07:04 etwas länger.
Finden auch andere die Ähnlichkeit verblüffend?

berti


Beiträge: 17.846

03.05.2015 21:46
#21 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Dass Wolfgang Lukschy in der englischen Fassung von "In Beirut sind die Nächte lang" fremdsynchronisiert wurde (während Hans Clarin im O-Ton zu hören ist) ist nicht weiter verwunderlich. Verblüffend fand ich allerdings, wie sehr der englische Sprecher ihm ähnelt, abgesehen davon, dass seine Stimme nicht ganz so voll und tief ist. Hätte es sich um einen Film mit dem zehn Jahre jüngeren Lukschy gehandelt, wäre die Ähnlichkeit noch größer gewesen.

berti


Beiträge: 17.846

23.11.2015 12:04
#22 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Bei der "lustigen Welt der Tiere" ist es erstaunlich, wie sehr der Erzähler im Original (Paddy O´Byrne) und sein deutsches Pendant (Holger Hagen) sich teilweise ähneln: nicht nur vom Klang, sondern auch von der Diktion her!

berti


Beiträge: 17.846

07.12.2019 08:46
#23 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Der Sprecher des amerikanischen Trailers der "Leiche zum Dessert" erinnert an Rainer Brandt; witzigerweise sprach dieser die deutsche Version tatsächlich!
https://www.youtube.com/watch?v=NKFWMFJsO8w

berti


Beiträge: 17.846

21.04.2024 15:38
#24 RE: Ähnlichkeit mit ausländischen Sprechern Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #14
Gert Fröbes Sprecher in der spanischen Synchro von "Die tollkühnen Männer in ihren fliegenden Kisten" erinnert mich etwas an Alexander Welbat.

Neulich bin ich auf diese schon vor einigen Jahren verlinkte Zusammenstellung einer spanischer Synchronstimmen von Cary Grant gestoßen:https://vimeo.com/469171412
Bei einer Szene aus "Sein Mädchen für besondere Fälle" (ab etwa 02:29) fühlte ich mich ebenfalls an Welbat erinnert, bei "Verdacht" (00:12) an Horst Niendorf, bei 00:32 an Michael Chevalier und bei 05:13 an den "mittleren" Jochen Schröder.

Seiten 1 | 2
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz