Also ehrlich gesagt finde ich THE L WORD nur im O-Ton gelungen. Die dt. Sprecher sind zwar allesamt gut, aber die Dialogbücher hingegen nicht. Ausserdem werden die Sprecherrollen von wiederkehrenden Rollen dauernd neu Besetzt. Holland Taylor zB. hatte in den 2 Synchronisierten Staffeln schon 2 Stimmen. KArina Lombard ebenso. Der schwule Tennisfeund von Dana hatte auch 2 Synchronstimmen immer mal im Wechsel. Das ist wirklich alles andere als Qualität.
Meinst du wirklich? Irgendwie kann ich mir das nicht so recht vorstellen, dass auch gerade bei Karina Lombard nicht darauf geachtet wurde. Evtl. klang die Stimme ja nur etwas anders?
Aber viel mehr würde mich ja interessieren, ob die anderen Staffeln schon in der Mache sind...
Auf der 1. DVD der 2. Staffel wurde ein Rückblick gezeigt, was bisher geschah. KArina Lombard hatte nur einen Satz zu sagen & hatte nicht mehr Katrin Zimmermann. Ausserdem sprach Heike Schroetter gleich 2 Charakteren im Rückblick. Zum einen Jenny's Freundin & Rosanna Arquette, welche in der ersten Staffel von Sabine Arnold gesprochen wurde. Die Anwältin von Tina wurde dann mit der Stimme von Holland Taylor besetzt, welche dann bei ihrer Rückkehr eine andere Stimme haben musste.
Camryn Manheim | Veronica Bloom | Regina Lemnitz Charles S. Dutton | Dr. Benjamin Bradshaw | Detlef Bierstedt Eric Lively | Mark Wayland | Michael Deffert
Zitat von VanToby> Laurel Holloman .... Tina Kennard - Silvia Mißbach Optisch fällt mir Gundi Eberhard ein, in ADAM - EIN KAPITEL FÜR SICH war es Bianca Krahl. Interessant wäre es, wer es in ANGEL war (Manuel, meld dich mal wieder...)
Ist zwar schon ne Weile her und ich heiß auch nicht Manuel, aber ich glaube Sandra Schwittau.
Ich hab jetzt nochmal die Pilotfolge auf DVD...Es wurde leider sehr schlampig gearbeitet (nicht von Seiten der Sprecher)...Uwe Büschken spricht in der Pilotfolge gleich 3 (!!!!) unterschiedliche Männer: den Therapeuten, einen Mann der sich mit Tim (Eric Mabius) unterhält und einen Filmmusikproduzenten der mit Kit (Pam Grier) spricht...Die Bücher von Anne Carson über die sich Jenny (Mia Kirshner) & Marina (Karina Lombard) unterhalten wurden auch falsch übertragen. Es wurde nicht der original deutsche Buchtitel genommen sondern einfach spontan übersetzt. Aus dem Buch "Autobiography of Red" (dt. Titel: "Rot") wurde "Autobiografie in Rot" gemacht. Veilleicht hat es was mit der Lippensynchronität zu tun...aber naja. Aber aus "Eros, the Bittersweet" den Titel "Die Bittersüße Erotik" zu machen war völliger Quatsch. Es ist eine tolle Serie aber leider haben die Drehbuchautoren keinen anspruch....