Kommt bei weitem nicht an den wunderbaren ersten Teil ran, ist aber im Vergleich zum dritten Teil noch ganz gut:
DIE UNENDLICHE GESCHICHTE 2 - AUF DER SUCHE NACH PHANTASIEN (The Neverending Story II - The next Chapter, 1990)
RolleDarstellerSynchronstimme
Bastian Bux Jonathan Brandis Dirk Meyer Atreyu Kenny Morrison Dominik Auer Xayide Clarissa Burt Alexandra Lange Barney Bux, Bastian's Vater John Wesley Shipp Heiner Lauterbach Nimbly Martin Umbach Martin Umbach Die kindliche Kaiserin Alexandra Johnes Claudia Lössl Koreander Thomas Hill Alwin Jochen Meyer Jane Bux, Bastian's Mutter Helena Michell Kornelia Boje Dreigesicht Christopher Burton Klaus Guth Fuchur [Stimme] Donald Arthur Jochen Striebeck Felsenbeißer [Stimme] ??? Herbert Weicker Harfe-Spielerin Patricia Fugger ??? Windbride Birge Schade ??? Lavaman Claudio Maniscalco Thomas Rau Schlammwesen #1 Andreas Borcherding Michael Rüth Schlammwesen #2 Ralf Weikinger Michael Rüth Felsenbeißer Junior Colin Gilder Daniel Jansen-Hartmann Schwimm-Trainer Frank Lenart [Stimme: Jan Odle] Christian Tramitz Polizist Rob Morton ???
Deutsche Bearbeitung: Bavaria Film GmbH Dialogbuch: Rudolf Leubner Dialogregie: ???
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
In Antwort auf: Die Rolle wird von Frank Lenart dargestellt, aber in der englischen Fassung von Jan Odle nachsynchronisiert, in der deutschen von Christian Tramitz.
Ja, die Produzenten mochten Lenart´s Stimme damals irgendwie nicht, sonst hätte er sich ja auch selbst synchronisieren können, da seine Muttersprache Englisch ist. Aber da Jan Odle sonst auch öfter mal Produktionen vom Deutschen ins Englische synchronisiert, hat man sich damals dann wohl für ihn entschieden.
In Antwort auf: > Alwin Joachim Meyer.
Stimmt, aber ie Variante mit Jochen findet sich auch in offiziellen Listen.
Es hieß mal irgendwo im Netz, dass er der Vater von Dirk Meyer wäre. Weiß jemand, ob da etwas dran ist? Ich hatte da bisher immer so meine Zweifel...
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
In Antwort auf: Die Frage ist ja dann auch, wieso sich Lenart nicht mal auf deutsch sprechen durfte...
Zeitlich wäre es möglich gewesen, aber wie er meinte, wollte man seine Stimme nicht haben für den Film - nicht mal auf sich selbst, was lächerlich ist. Im ersten Teil hat er für die englische Fassung die Rolle des "Winzlings" nachsynchronisiert, aber die Produzenten des zweiten Teils wollten das wahrscheinlich nicht. Na ja, seltsame Gründe...
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
In Antwort auf: War wohl so ein Fall von "Ja kein fremd klingender Akzent in einer deutschen Fassung".
Lenart hat sprachlich nicht mal die Spur eines Akzentes, er klingt so Deutsch wie es nur geht. Er spricht perfekt Deutsch ohne jeden Akzent, umso seltsamer, ihn nicht sich selbst sprechen zu lassen. Bei Donald Arthur ist die Herkunft ja sprachlich erkennbar, bei Lenart überhaupt nicht. Na ja, wer weiß, was man sich dachte...
In Antwort auf: Daher auch kein Donald Arthur für Fuchur...
Im ersten Teil sollte es schon Donald Arthur für Fuchur werden (es gab auch schon Tonbandaufnahmen für die Rolle), aber dann kam es doch anders und Heinz Reincke bekam den Sprechpart. Dafür war Arthur ja aber (allerdings nur in der deutschen Fassung) in einer kleinen Rolle als Hausmeister zu sehen.
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Lenart hat sprachlich nicht mal die Spur eines Akzentes, er klingt so Deutsch wie es nur geht.
Hmm, hat er nicht in KÖNIG DER LÖWEN eine von diesen Hyänen gesprochen? Bei dem hörte man jedenfalls derbe irgendeinen Akzent aus, wirkte richtig störend. Kannst Du vielleicht mal ein aktuelles Soundsample von ihm schneiden? Wüsste gerne mal, wie er jetzt klingt - vor allen Dingen ohne Akzent.
und Heinz Reincke bekam den Sprechpart
Worüber ich auch sehr froh bin. Einen amerikanisch klingenden Kent Brockman-Fuchur hätte ich mir nicht antun können... Heinz Reincke mit seiner wunderbaren, warmen Erzählstimme war schon ideal. Weswegen ich mich auch sehr über Jochen Striebeck in der Fortsetzung geärgert habe, der irgendwie Reinckes warmherzige Sympathie in der Stimme vermissen ließ. Dafür fand ich allerdings in Teil 2 Heiner Lauterbach klasse. Hatte John Wesley Shipp nicht eine jahrelange Hauptrolle in der SPRINGFIELD STORY? Weiß Jemand, wer ihn dort sprach?
In Antwort auf: Hmm, hat er nicht in KÖNIG DER LÖWEN eine von diesen Hyänen gesprochen? Bei dem hörte man jedenfalls derbe irgendeinen Akzent aus, wirkte richtig störend.
Ja, er hat eine der Hyänen gesprochen, aber auch das ohne irgendeinen Akzent.
In Antwort auf: Kannst Du vielleicht mal ein aktuelles Soundsample von ihm schneiden? Wüsste gerne mal, wie er jetzt klingt - vor allen Dingen ohne Akzent.
Ja, ich bastle dann mal etwas zusammen aus DAS SIEBTE ZEICHEN, da hatte er eine größere Nebenrolle.
In Antwort auf: Heinz Reincke mit seiner wunderbaren, warmen Erzählstimme war schon ideal.
Fand ich auch, Heinz Reincke war einfach wunderbar in der Rolle....
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Liegt zwar schon ein paar Jahre zurück, aber seine Stimme hat sich seitdem kaum verändert. Aber mit einem Akzent habe ich ihn bisher noch nie sprechen gehört, auch bei KÖNIG DER LÖWEN nicht.
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Auch in dem Soundsample, das Du gepostet hast, hört man einen gewissen Akzent doch deutlich raus. Zwar kein sehr starker, aber doch deutlich hörbar. Und danke für das Sample, denn das bestätigt meine Vermutung, dass er eine wiederkehrende Rolle in FÜR ALLE FÄLLE AMY synchronisiert hat, was Tobias mir nie glauben wollte, nämlich Donnas Mann, der im Gefängnis (wegen Mordes) saß. Auch dort kam ich, weil ich Frank Lenarts Stimme ansonsten praktisch nicht kenne, nur darauf, weil ich diesen typischen Akzent bei der Rolle raushörte und München + so ein Akzent kann entweder nur Donald Arthur oder Frank Lenart sein. - Danke also für den Sample, das schließt nun wieder eine Lücke bei FAFA - dieses Mal definitiv!
In Antwort auf: denn das bestätigt meine Vermutung, dass er eine wiederkehrende Rolle in FÜR ALLE FÄLLE AMY synchronisiert hat, was Tobias mir nie glauben wollte, nämlich Donnas Mann, der im Gefängnis (wegen Mordes) saß
Ja, das habe ich auch gehört, als die Folgen vor kurzem wieder liefen in der Wiederholung. Heute spricht er nicht mehr allzu viel selbst, da er hauptsächlich Regie macht. Hendrik, kannst Du mir mal erklären, WO genau Du bei Frank einen Ansatz eines Akzentes hörst? Ich möchte es gern verstehen... Akzent ist für mich das, was eben z.B. bei Donald Arthur klar hörbar ist - aber wo hört man das bei Frank??? Sorry für die vielleicht blöde Frage...
-------------------- "28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko) "Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko) "Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)
Tja, also für mich ist das deutlich hörbar. Klar, so extrem wie bei Donald Arthur ist es nicht, aber dennoch nicht zu leugnen. Er betont einige Sachen so merkwürdig, so "undeutsch", keine Ahnung, ich hör es jedenfalls und hab ihn auch nur an Hand dessen identifiziert.
Also, Hendrik, ich muss dir energisch widersprechen. Ein Amiakzent ist das letzte, was ich bei dem Soundsample heraushören würde. Ein spricht etwas stelzig, aber das viele "echte deutsche" Synchronsprecher auch. Vielleicht ist das mal wieder ein Beispiel, dass eben nicht alles, was die Norddeutschen für hochdeutsch halten, auch wirklich hochdeutsch ist