Zitat von Knew-KingIch habe eine wahnwitzige Idee die nicht haltbar ist In der französischen Synchro rufen die Kids am Anfang nicht He-Man sondern Musclor, so wie He-Man halt bei den Franzosen heißt. Musclor... Muscle-Man... Mhm Dann noch die Szene wo Louis Janine fragt ob er mit ihr ausgehen möchte. Da geht Nowka ja mit der Stimme lächerlich tief. Wesentlich tiefer als O-Ton, Italien und Castellano. Nur der Herr Franzose ist genauso tief wie Nowka. Ist warscheinlich quatsch, aber evtl kannte Arne ja die französische Fassung.
Schaue grade mal wieder beide Teile. Das oben ist echt interessant. Könnte mir aufgrunddessen sogar vorstellen, dass die Fassung mit Hilfe der französischen Fassung übersetzt wurde.
Die Synchro ist ohne Zweifel launig, aber mir fiel auf, dass zwei Gags leider verlorengegangen sind:
Bei TEIL 1: Ray brüllt am Anfang beim ersten Geist zu allen "Get her!" (auf deutsch "Schnappt sie euch!"). Am Ende beim Ober-Bösewicht Gozer sagt Peter zu Ray "Go, get her, Ray!" woraufhin Ray Peter komisch anschaut. In der deutschen Fassung sagt Peter leider "Los, hol sie dir, Ray". Der Bezug geht dadurch ein wenig verloren.
Bei TEIL 2 sind ja Ray und Winston bei dieser Kinderparty und stimmen das Ghostbuster-Lied an. Hat man leider eingedeutscht...hat mich als Kind schon bisschen gestört. ABER noch was: Die beiden sagen ja kurz darauf - als die Kinder ihr "Muscle Man" rufen - gleichzeitig "Das sieht nicht gut aus..." Im Original ist es "And it don't look good", was ja wiederum lediglich dem Text des Ghostbusters-Titels entspricht. Noch ein Grund mehr, warum man es hätte im Original belassen sollen.
Nun ja, beides Kleinigkeiten. Fiel mir nur auf. Klasse Synchro trotz alledem.