in der früheren Tschechoslowakei wurde auf jeden Fall synchronisiert, denn ich weiß, daß der Schauspieler Frantisek Filiposvky dort Standardsprecher von Louis de Funès war!
Wie? "Weil Kurosawa & Co. keine Dialoge schreiben konnten"?? Bitte, wie sollen denn Dialoge deiner Meinung nach aussehen? Kurosawa ist ein Paradebeispiel für einen Allround-Auteur, auch als Dialogautor. Musst nicht deutsche Bearbeiter und Original über einen Kamm scheren.
ich kann das nicht generell sagen, aber soviel ich weiß, werden in Böhmen und Mähren kaum Kinosynchronisationen angefertigt, die Filme laufen da im Original. In einem anderem Forum zeigten sich die tschechischen Besucher sehr verwundert über meine Beiträge zur Synchronisation. Wie es im Fernsehen aussieht, weiß ich nicht, aber ich vermute, dort wird synchronisiert.
Meines Wissens wird erst seit dem Video-Zeitalter synchronisiert, da allerdings im großen Stil - Filme, die Jahrzehnte lang im Original gelaufen sind, wurden erstmals synchronisiert. "Winnetou" auf tschechisch - hört sich schrullig an. Das entsprechende Video verzeichnet 1993 als Jahr und Barrandov als Synchronstudio, im Vorspann wurden sogar die Sprecher der Hauptrollen über die Musik gesprochen.
Gruß Stefan
Zufällig diesen Uralt-Beitrag gefunden ... nein, tschechisch wird schon seit vielen Jahrzehnten synchronisiert (auch und gerade die Winnetou-Filme), allerdings wurde Anfang der 90er das Barrandov-Studio für eine gigantische Synchronaktion beschäftigt, in der eine Lawine von Filmen, die nie in den CSSR-Kinos oder im TV liefen, für VHS-Kassetten erstsynchronisiert.
Nachdem ich am Donnerstag mal wieder einen Film im Original mit Untertiteln sah, muß ich mich erneut wundern wie sich Länder wie die Niederlande an so was gewöhnen mußten bzw. konnten. Man kann sich doch wirklich kaum so sehr auf die Handlung konzentrieren, vor lauter Lesen. Und das ist doch überhaupt nicht schön. Man kann den Film auf keinen Fall entspannt ansehen und vor allen Dingen nicht die Personen. Aber Kinderfilme- und serien laufen wohl vor allem doch auch dort und in Skandinavien synchronisiert, weil die ganz Jungen wohl doch noch nicht lesen können. Kann mir jemand sagen ob es von "Catweazle" eine niederländische und nordeuropäische Synchro gibt? Gruß, Pete!
Ich bin vor Jahren mal zufällig im türkischen TRT reingezappt, als dort tatsächlich Käutners DER HAUPTMANN VON KÖPENICK mit Heinz Rühmann türkisch synchronisiert lief. Der Look war derselbe, wie bei allen türkischen Filmen, die sonst auf diesem Sender laufen: verschrammt und mit Laufstreifen übersäät, so daß man meinen könnte, in einem Wolkenbruch zu stehen. Das war schon regelrecht psychedelisch.
-----------------------------------------------
Alte Kinofilme nach Jahrzehnten nachträglich neu zu synchronisieren ist wie Süßstoff in einen guten alten Wein kippen: ungenießbar-pappige "Spätlese".
Was wären Jack Lemmon, Danny Kaye, Peter Sellers, Bob Hope und Red Skelton im deutschsprachigen Raum ohne die Stimme von Georg Thomalla ?
Es würde mich auch mal interessieren, ob es eine japanische Synchro von "Magnum" und anderen alten amerikanischen und englischen Kultserien gibt? Weiß da jemand näheres? Vielen Dank! Gruß, Pete!
Zumindest von Kommissar Rex gibt es griechische Synchronfassungen. Ich habe hier die Folgen 1.11 Αρκουδάκια δολοφόνοι (Tödliche Teddys) 2.01 Κραυγή αγωνίας (Stumme Schreie) 2.02 Στα ίχνη των ενόχων (Blutspuren) 2.07 Επικίνδυο ανθρωποκυνηγητό (Gefährliche Jagd) 2.12 Υπερβολική δόση θανάτου (Tödliche Dosis) 2.15 Κυνήγι με το θάνατο (Stockis letzter Fall)
Viele Grüße Oms
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! IMG_20230930_144830.jpg