Könntest du als Beispiel ein paar Stellen sagen? In "Ashanti" (der kurz nach "Tod auf dem Nil" entstand) hört man in der deutschen Fassung tatsächlich sowohl Ustinovs eigene Stimme als auch die seines Synchronsprechers (hier wie dort Horst Niendorf); Ustinov spielt darin nämlich einen arabischen Sklavenhändler, der seinen Handlangern bei seinem ersten Auftritt etwas auf Arabisch zuruft, das im O-Ton belassen wurde.
Hallo Luigi, als ich habe Tod auf dem Nil bestimmt schon zigmal gesehen und kann dir versichern, dass Horst Niendorf in der Synchro komplett zu hören war. Vielleicht verwechselst du das das mit "das Böse unter der Sonne", in dem Herr Ustinov sich selbst synchronisiert hat.
Es kann aber auch sein dass du vielleicht die Originalversion von "Tod auf dem Nil" gesehen hast, den dort spricht Ustinov nämlich mal in einer Szene mal kurz deutsch. Und zwar mit Dr. Ludwig Bessner (Jack Warden), der in dem Film ja einen Schweizer spielt. Dieser kleine Dialog kommt so zum Schluss vor, als Poirot seine Theorie über den Ablauf der Morde erklärt.
Ist dass die Stelle, wo er erst sagt "...dass Ihre Theorie irrelevant ist!"? Bessner stutzt zunächst, worauf Poirot (in der deutschen Fassung) sagt: "Ich könnte auch sagen: Sie ist völlig unerheblich". Ich kenne die Originalfassung zwar noch nicht, hatte mir aber auch schon gedacht, dass hier Sprachprobleme eine Rolle spielen.
P. S. Ein ähnliches Thema (verschiedene Sprachen) gibt es ja auch in der Szene, als Poirot sich mit der französischen Zofe in deren Muttersprache unterhält und Race ihn bittet, eine Sprache zu sprechen "die wir alle verstehen".
Als Dr. Bessner die Leiche von Lynette Doyle untersucht, und er auf die Verbrennungen der Haut aufmerksam machen will brummelt er im O-Ton nur in seinen Bart: "diese "Verzingen" (gemeint war "Versängungen"):D worauf David Niven entgegnet: Dammit Man, can`t you speak English ?"
In der deutschen Fassung hieß es : "Verdammt Mann, sprechen sie deutlich"
Dann muss ich mich wohl doch verhört haben. Ich habe nicht mehr als die ersten paar Minuten gesehen, und da hatte ich den Eindruck, dass Ustinovs Stimme sogar innerhalb mancher Szenen von Satz zu Satz wechselte. Vielleicht kann Niendorf Ustinov ja auch gut imitieren. Ich habe dann aber ausgemacht, weil ich mir den Film nur auf englisch angesehen hätte: Im Programmheft war "Zweikanalton" angegeben, aber das gab's dann doch nicht. Das ganze ist erst wenige Wochen her (weniger als einen Monat) und war auf einem öffentlich-rechtlichen Sender spät abends.
Luigi
P.S.: Ich hoffe, ich fliege hier nicht raus, weil ich einen Film nur auf englisch sehen wollte . Seit es DVDs gibt, sehe ich englische Filme nämlich lieber im Original (wenn schnell (oder amerikanisch) gesprochen wird mit englischen Untertiteln).
Kein problem Luigi, grade Ustinov hör auch ich lieber mit seiner Originalstimme. Da kann auch der von mir sehr geschätzte Wolfgang Völz nix dran ändern. :)
Es ist zwar schon ein paar Jahre her, dass ich den Film zuletzt gesehen habe, aber ich könnte schwören, dass die Zofe bei ihrem Verhör zunächst französisch gesprochen hatte. Als Poirot sie dann etwas auf französisch fragte kam Race´ Einwand, und das Verhör wurde auf Englisch bzw. Deutsch fortgesetzt. Poirots französischer Text wurde allerdings von Niendorf gesprochen und nicht im O-Ton übernommen.
Korrekt, aber das was dann in Englisch folgte, wurde korrekt ins deutsche übersetzt. Niendorf und die Genschow sprachen aber zuerst französich, das ist richtig.
Genau das meinte ich ja auch. Falls von dem Film eine französische Synchro existiert, wäre es natürlich interessant, wie man das Problem dort gelöst. Vermutlich mit der Methode, die im Deutschen z. B. beim "Dritten Mann" angewandt wurde (inhaltliches Nachfragen)?
ich buddel den Thread mal aus, weil ich in einer winzigen Rolle Inge Wolffberg erkannt zu haben glaube. Hört die da noch jemand?
Lehrerin Barbara Hicks
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
eventuell Inge Wolffberg (Barbara Hicks - Tod auf dem Nil).mp3