Ach so, alles klar. So eine Einblendung hatte ich gar nicht "auf dem Schirm".
...und ist mir bislang nur bei der deutschen Anthologie-Serie "International-Express" aus den 60er Jahren vorgekommen. Auf der Serienbox-DVD wurde auch die englische Fassung für Folge 1 ("Reise an die Grenze") aufgespielt - da war nur eine 1 in einem Kreis zu sehen (= für 1. Folge, die meisten ausländischen Sender haben/hatten meistens keine Episodentitel eingeblendet) und darunter wurde
eingeblendet. Merkwürdigerweise wurde in der gleichen Folge der deutschen (!) Fassung "Studio Hamburg und Gems Productions 1965" (oder so ähnlich) eingeblendet. (obwohl die Dreharbeiten zur 1. Folge lt. damaligem Bericht bereits Anfang Dezember 1964 (!) begonnen hatten.)
Jetzt wäre es noch interessant zu wissen, was denn tatsächlich am Ende des Abspanns steht - denn erst dort kommen ja die Angaben zur Synchronisation und evtl. auch der Vermerk "(c) der Synchronfassung" ggf. mit Jahreszahl?!
Wurde der Film im Fernsehen je wiederholt? Wie ich schon habe anklingen lassen, ist es durchaus möglich, daß der gesamte Abspann, evtl. im Zuge der DVD-Veröffentlichung, nochmal bearbeitet oder gar komplett ausgetauscht wurde - das wurde z.B. auch bei den tschecheslowakischen Märchenfilmen "König Drosselbart" (1984) und "Frau Holle" (1985) so gemacht.
Ich glaube, die Jahresangabe der Synchro ist noch nicht allzu lange üblich und gab es zu dieser Zeit noch nicht. Ganz sicher bin ich nicht, aber relativ.
Zitat von Omskakas im Beitrag #19Wie ich schon habe anklingen lassen, ist es durchaus möglich, daß der gesamte Abspann, evtl. im Zuge der DVD-Veröffentlichung, nochmal bearbeitet oder gar komplett ausgetauscht wurde - das wurde z.B. auch bei den tschecheslowakischen Märchenfilmen "König Drosselbart" (1984) und "Frau Holle" (1985) so gemacht.
Das sieht man dann allerdings meist ziemlich deutlich am Schriftbild und hier ist das kaum der Fall.
„(c) der Synchronfassung“ (eine typische ZDF-Angabe) gibt es m. W. tatsächlich erst seit den (späten?) 90ern. Das dürfte auch grundsätzlich für Jahresangaben bei synchronisierten Produktionen gelten (Ausnahmen gibt es bestimmt) – alle Beispiele, die mir gerade eingefallen sind und die ich überprüfen konnte, tragen bis in die 80er-Jahre hinein noch keine (von „Wagen 54“ bis „ALF“).
Wie Willoughby es schon richtig sagte, ich habe das verwechselt. Es steht nur die Angabe "USA 1975" zu Beginn des dt. Abspanns (s. mein gepostetes Bild auf Seite 1), aber keine Jahresangabe bei der Tafel mit den Synchronisationsangaben.
Ich glaube nicht, dass der Abspann später noch einmal angepasst bzw. neu geschrieben wurde, sondern dass diese Schrift durchaus in den 70er Jahren benutzt wurde.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #20Ich glaube, die Jahresangabe der Synchro ist noch nicht allzu lange üblich und gab es zu dieser Zeit noch nicht. Ganz sicher bin ich nicht, aber relativ.
Genau das wäre deshalb einen Blick wert: Bei einer Bearbeitung hätte ggf. eine Jahreszahl zugesetzt werden können. - Und das wiederum hätte untermauern können, daß der Abspann möglicherweise erneuert worden wäre, denn:
Zitat Das sieht man dann allerdings meist ziemlich deutlich am Schriftbild und hier ist das kaum der Fall.
eben oft doch, nur nicht an einem Standbild, wie Du oben schon richtig erwähntest. Gäbe es eine Jahreszahl, spräche das für einen neuen Abspann, gibt es keine, macht es (vermutlich) keinen Unterschied. - Durch die Neuabtastungen der Filme kann man vom Bild her oft keine genaueren Angaben mehr machen, aber mit dem Ausschlußverfahren sich annähern...
Zitat von Mein Name ist Hase im Beitrag #21„(c) der Synchronfassung“ (eine typische ZDF-Angabe) gibt es m. W. tatsächlich erst seit den (späten?) 90ern. Das dürfte auch grundsätzlich für Jahresangaben bei synchronisierten Produktionen gelten (Ausnahmen gibt es bestimmt) – alle Beispiele, die mir gerade eingefallen sind und die ich überprüfen konnte, tragen bis in die 80er-Jahre hinein noch keine (von „Wagen 54“ bis „ALF“).
Das "im Auftrag des ZDF" gibt es schon seit mind. Anfang der 80er. Ob es regelmäßig verwendet wurde, weiß ich nicht, ich gehe allerdings davon aus, denn ich habe die Vermutung, daß das ZDF den entsprechenden Synchronstudios Vorgaben im Hinblick auf die Erstellung der Abspänne gemacht hat, weil mir auffiel, daß der Aufbau/die Struktur der Abspänne fast immer genau gleich ist. Die Angabe der Jahreszahl kam tatsächlich erst später, wohl erst gegen Mitte der 90er Jahre.
Im "Sammelthread" sind folgende Filme "im Auftrag des ZDF" synchronisiert worden: #5 "Kleiner, laß die Fetzen fliegen" (o.J.) #12 "Heißer Verdacht" (2004) #16 "Augen des Todes" (1994) u. "Augen des Schreckens" (1995) #25 "Der kleine Cäsar" (o.J.) #28 "Hemingway" (o.J.) #28 "Erben der Liebe" (o.J.) #31 "Phantom der Oper" (o.J.) #76 "Eddie krault nur kesse Katzen" (o.J.) #106 "Ed McBain" (1997) #151 "Das Haus des Bösen" (o.J.) #196 "Der Tag, an dem die Erde Feuer fing" (o.J.)
Sonst habe ich tatsächlich noch nicht genauer darauf geachtet.
Zitat von Griz im Beitrag #22Wie Willoughby es schon richtig sagte, ich habe das verwechselt. Es steht nur die Angabe "USA 1975" zu Beginn des dt. Abspanns (s. mein gepostetes Bild auf Seite 1), aber keine Jahresangabe bei der Tafel mit den Synchronisationsangaben.
Okay... das könnte also bedeuten, daß es tatsächlich der originale dt. Vorspann ist. Steht denn "im Auftrag des ZDF" da irgendwo?
Zitat Ich glaube nicht, dass der Abspann später noch einmal angepasst bzw. neu geschrieben wurde, sondern dass diese Schrift durchaus in den 70er Jahren benutzt wurde.
Möglich und auch wahrscheinlich, ist der Vorspann ebenfalls mit diesem Schriftbild angelegt?
Zitat von Griz im Beitrag #22Wie Willoughby es schon richtig sagte, ich habe das verwechselt. Es steht nur die Angabe "USA 1975" zu Beginn des dt. Abspanns (s. mein gepostetes Bild auf Seite 1), aber keine Jahresangabe bei der Tafel mit den Synchronisationsangaben.
Okay... das könnte also bedeuten, daß es tatsächlich der originale dt. Vorspann ist. Steht denn "im Auftrag des ZDF" da irgendwo?
>> Ja, im Abspann steht gegen Ende auch "Im Auftrag des ZDF".
Zitat Ich glaube nicht, dass der Abspann später noch einmal angepasst bzw. neu geschrieben wurde, sondern dass diese Schrift durchaus in den 70er Jahren benutzt wurde.
Möglich und auch wahrscheinlich, ist der Vorspann ebenfalls mit diesem Schriftbild angelegt?
>> Der Vorspann ist ebenfalls in gleicher Schriftart, allerdings in grüner Farbe.
(...)
PS. Ich weiß nicht, wie das mit "quote in quote" funktioniert.
Ich habe mir jetzt einmal selbst ein Bild von dieser Sache gemacht. Insgesamt muss man sagen, dass die Titelgestaltung einen etwas ungeordneten Eindruck macht. Die Schrifttafeln des deutschen Vorspanns sind wie bereits genannt in grüner Schrift auf schwarzem Hintergrund. Danach beginnt der Film und es sind noch zwei Tafeln des Originaltitels (in gelber Schrift) auf Bewegtbild zu sehen. Die Angaben für Drehbuch und Regie werden somit doppelt aufgeführt, in deutsch und englisch! Ob das damals so gesendet wurde erscheint mir fraglich. Weitere Fragen dazu müsste man aber direkt an Pidax richten. Der deutsche Abspann wurde definitiv nicht neu gemacht und beinhaltet auch das alte ZDF bzw. FSM Logo. Er läuft in weißer Schrift auf Standbild und enthält neben der falschen Jahreszahl auch einen Schreibfehler bei den drei genannten deutschen Sprechern: Hartmut Reck, Günther Sauer und Erik "Schuman". Soviel also dazu.
Zitat von Willoughby im Beitrag #27Ich habe mir jetzt selbst einmal ein Bild von dieser Sache gemacht. Insgesamt muss man sagen, dass die Titelgestaltung einen etwas ungeordneten Eindruck macht. Die Schrifttafeln des deutschen Vorspanns sind wie bereits genannt in grüner Schrift auf schwarzem Hintergrund. Danach beginnt der Film und es sind noch zwei Tafeln des Originaltitels (in gelber Schrift) auf Bewegtbild zu sehen. Die Angaben für Drehbuch und Regie werden somit doppelt aufgeführt, in deutsch und englisch! Ob das damals so gesendet wurde erscheint mir fraglich.
Na sieh mal einer an... das klingt jetzt doch verdammt nach einer Neubearbeitung. Gibt es demnach neben dem Filmtitel auch Angaben im Vorspann auf Deutsch? Ich gehe jetzt mal davon aus, daß der Vorspann ursprünglich entweder (mit Ausnahme des Titels) im Original beibehalten wurde oder aber, daß ein komplett deutscher Vorspann Verwendung gefunden hatte.
Zitat Der deutsche Abspann wurde definitiv nicht neu gemacht und beinhaltet auch das korrekte FSM Logo. Er läuft in weißer Schrift auf Standbild und enthält neben der falschen Jahreszahl auch einen Schreibfehler. Es werden drei deutsche Sprecher genannt: Reck, Sauer und ein gewisser Erik "Schuman". Soviel also dazu.
Die Abspänne bei durch das ZDF in Auftrag gegebenen Filmen hatten im Grunde immer denselben Aufbau:
Titel mit Originaltitel, Land, Jahr ein paar wenige Rollen, Darsteller, ggf. Synchronsprecher "Deutsche Bearbeitung im Auftrag des ZDF" Redaktion Dialogbuch, Dialogregie Synchronstudio später auch ggf. (c) der Synchronfassung
Zitat von Omskakas im Beitrag #28Gibt es demnach neben dem Filmtitel auch Angaben im Vorspann auf Deutsch?
Ja, gibt es. "Buch Laurence Heath" und "Regie Tom Gries" zum Beispiel. Dann geht es wie bereits erwähnt im Bewegtbild mit dem Ende des englischen Originalvorspanns weiter und in gelber Schrift sind beide Angaben erneut zu sehen ("written and produced by Laurence Heath" und "directed by Tom Gries").
PS. Ich verstehe sowieso nicht, warum man den dt. Zuschauern in den 70er und 80er Jahren kein "written by:" oder "directed by:" zumuten wollte. Selbst in den 80er Jahren führte das z. B. bei "Die Fälle des Harry Fox" dazu, dass man Drehbuch-Autoren und Regisseure in den "kalten" * Vorspann reinschrieb, und man dadurch zu Beginn der Folge (nach dem Vorspann) unschöne Bildsprünge drin hatte, wo in der US-Fassung die Angaben "written by" und "directed by" etc. gestanden haben. Und diese Bildsprünge "sah" man natürlich, da die Szenen dadurch unnatürlich holprig wurden.
Bei der Fox-Folge "Sein letzter Wille" blieben die US-Angaben allerdings drin stehen, weil die Szene im Hintergrund sonst keinen Sinn ergeben hätte. Dafür verzichtete man im Vorspann auf diese Angaben (so dass diese nicht doppelt kamen).