Seeeeeeeehr schöne deutsche Fassung! Und auch Tilo Schmitz paßt sich seiner Rolle schön an und spricht ihn nicht klischeemäßig, sondern mit Blick auf das Original. Ausgezeichnet!
Obwohl ich ja nun das private Proletenfernsehen und insbesondere Contra7 wie die Pest hasse, bin ich doch gestern der Empfehlung meiner TV-Zeitschrift gefolgt und habs nicht bereut. PUSHING DAISIES hat mich einfach überrascht und umgehauen. Eine durchweg witzige charmante märchenhafte Serie mit origineller Grundidee. Allein schon die narrative Umrahmung durch "Magnum"-Stimme Norbert Langer in Bestform ist die halbe Miete, mußte schon jedes Mal schmunzeln wenn er bei jedem Individuum die Jahre Tage Minuten Sekunden in humoriger Weise aufzählte. Dazu kommt die skurile Idee, gutbesetzte Typen und eine sehr hübsche Bildsprache mit hübschen Effekten. Allein wie es die Toten umhaut wie die Mutter, den Vater oder die auf dem Seziertisch war klasse überzeichnet und comichaft gemacht.
Zitat von woodstockund, forumonkel, wie hat dir nun die synchro gefallen? bis auf langer, das hast du ja schon erwähnt.
Gut, wobei ich da jetzt keinen Sprecher namentlich kannte, aber die waren m.E. sehr passend auf den Figuren. Der der den farbigen Privatdetektiv synchronisiert hat, hat ne bekannte Stimme, aber schlagmichtot (aber nur wenn der Kuchenbäcker in der Nähe ist ) aber ich weiß den Namen nicht.
Ich weiß zwar, was die Daisy für eine Blume ist, aber unter Pushing kann ich mir in dem, Fall nichts vorstellen. Ist es ein Sprichwort, oder eine Anspielung?
Zitat von derDivisor47Was bedeutet eigentlich der Titel? Ich weiß zwar, was die Daisy für eine Blume ist, aber unter Pushing kann ich mir in dem, Fall nichts vorstellen. Ist es ein Sprichwort, oder eine Anspielung?
“Pushing up [the] daisies” ist eine Redewendung im Englischen und bedeutet wörtlich übersetzt [die] Gänseblümchen hochdrücken. Frei übersetzt heißt es soviel wie "die Radieschen von unten betrachten".
Der Grund warum ich hier frage ist, dass ich hier die beste Antwort erwarte. Hier sind genug Leute, die sich mehr damit beschäftigen oder bessere Kenntnisse haben als ich mit meinem Schul- und Filmenglisch.
Gerade in dem Punkt traue ich der Wikipedia nicht, da -die Antwort nicht begründet ist -es schon die 2. Version der Antwort ist (früher stand da wohl: pushing up daisies = tot sein)
Außerdem geht es im Zweifelsfall am Thema vorbei, denn dort steht Pushing UP Daisies.
Kannst Du mir denn sagen, ob es stimmt, was in der Wikipedia steht?
Jahaaa, es stimmt, sonst hätte ich es hier nicht gepostet! Und "tot sein" stimmt natürlich auch, denn diese Redewendung ist schließlich eine Umschreibung dafür!
Hey, ich bin neu hier und hoffe dass ihr mir helfen könnt. Zuerst einmal hoffe ich, dass ich meinen thread hier an der richtigen Stelle eröffnet habe. Habe keine Kategorie mit Suchen Synchronstimmen gefunden. Habe gerade die Folge "Zirkus, Zirkus" von Pushing Daisies gesehen bzw. eher auf die stimmen geachtet. Dort war die junge Schauspielerin Hayley McFarland als Nikki Heaps zu sehen und diese Stimme hat mich an irgendeine Figur aus einem Film erinnert, den ich wahrscheinlich letztes Jahr gesehen habe. Wenn mir jetzt jemand helfen könnte wem die deutsche Synchronstimme gehört würd ich mich sehr über eine Antwort freuen! Danke im voraus!
Zitat von actionHey, ich bin neu hier und hoffe dass ihr mir helfen könnt. Zuerst einmal hoffe ich, dass ich meinen thread hier an der richtigen Stelle eröffnet habe. Habe keine Kategorie mit Suchen Synchronstimmen gefunden. Habe gerade die Folge "Zirkus, Zirkus" von Pushing Daisies gesehen bzw. eher auf die stimmen geachtet. Dort war die junge Schauspielerin Hayley McFarland als Nikki Heaps zu sehen und diese Stimme hat mich an irgendeine Figur aus einem Film erinnert, den ich wahrscheinlich letztes Jahr gesehen habe. Wenn mir jetzt jemand helfen könnte wem die deutsche Synchronstimme gehört würd ich mich sehr über eine Antwort freuen! Danke im voraus!
Kann mir jemand verraten, warum auf der DVD ein kurzer Satz von Chi McBride in der Folge 2x07 "Robbing Hood" [Zeitindex 35:30 Min.] nachsynchronisiert wurde? Fehlte der Satz in der TV-Fassung (kommt kurz vor einem Szenenwechsel) oder hat Warner mal wieder geschlampt? Wurde jedenfalls wieder irgendwo in Amiland gemacht.
Ich hatte das auch schon mal nachgeprüft, und wenn ich mich recht erinnere, war die Stelle in der TV-Fassung vorhanden, aber der Schnitt beim Szenenwechsel leicht anders.