Mackensy hat aber auch ganz oft kontroverse bis "schlüpfrige" Figuren gesprochen; vielleicht wollte man ihn genau daher nicht? Dass er es hier gestemmt hätte, steht außer Frage, wobei ich Elsholtz gar nicht so übel finde. Man darf nicht vergssen, dass er damals noch nicht als Comedy-Rampensau bekannt war.
Mein zweites Gastspiel heut ausm Urlaub, aber hab ich ganz vergessen:
CRUISING ist echt nicht das Gelbe vom Ei, aber Elsholtz fand ich passend und gut. Ob Herr Mackensy nun nicht wollte oder verhindert war, für mich ist die Besetzung mit Elsholtz ein Zeichen dafür, dass man dem Publikum seine Stimmvorstellungen zu Pacino nicht 'zerstören' wollte. Elsholtz ist sicher die optimalste Lösung gewesen, um Mackensy so gut wie möglich zu ersetzen. Da ist der Bruch deutlich geringer als zu Frank Glaubrecht. Gut gemacht, so weit geh ich sogar!
Bei Ed O'Neills Sprecherbesetzung ist einiges daneben gegangen, der kommt nämlich direkt auf drei (!) Sprecher. Meistens ist es Dittberner, aber bei Skip Lees Verhaftung ist es eine Szene lang Christian Rode und bei Skip Lees Verhör ist es für einen Take Lothar Hinze (die restliche Szene ist es dann Dittberner wie in der Restaurant-Szene).
Muss sagen, dass ich Elsholtz gar nicht schlecht fand; hätte eigentlich vermutet, dass die Besetzung ziemlich daneben ist, aber passte doch von der ersten Szene ziemlich gut aufs Gesicht.
EDIT: Und ein kleiner Flüchtigkeitsfehler versteckt sich noch in der Liste: Ronald Nitschke
Ja Cruising, lange nicht mehr gesehen und doch sofort wiedererkannt. Ein aus meiner Sicht gar nicht schlechter, aber doch auch verstörender Film, an dem sich naturgemäß die Geister scheiden. Ich fand die bestimmt nicht leicht zu erstellende Synchro von Joachim Kunzendorf ganz ok, genauso wie die Besetzung von Elsholtz auf Al Pacino. Glaubrecht mit seiner damals schon harten und tiefen Stimme hätte m. E. hier nicht gepasst und mit Mackensy als früherem Stammsprecher für Pacino konnte ich persönlich noch nie was anfangen.
Dass aber ein Darsteller im selben Film gleich drei (!!!) verschiedene Sprecher hatte, ist aus meiner Sicht fast schon einzigartig bzw. kann bestimmt in dem Thread Eine Synchro, mehrere Sprecher nachgelesen werden.
Einige andere Stellen fand ich auch eher irritierend, z.B. "Willkommen bei der Kriminalpolizei" oder "Das Ganze bitte nochmal auf Deutsch" (ungefährer Wortlaut).
Zitat von Klaus im Beitrag #22Wobei mich die Aussage "Du stehst auf Wassersport?" (gesprochen von Ulrich Gressieker) eher amüsiert statt irritiert hat.
Beides sollte in einer guten Synchro aber nicht auftreten.
Zitat von dlh im Beitrag #21Einige andere Stellen fand ich auch eher irritierend, z.B. "Willkommen bei der Kriminalpolizei" oder "Das Ganze bitte nochmal auf Deutsch" (ungefährer Wortlaut).
Das mit "auf Deutsch" wird meistens vermieden, ist aber kein echter Bruch. Besser wäre sicher ein "Geht das auch verständlich?" gewesen. "Kriminalpolizei" (wohl für Police Department oder NYPD) ist zwar eher selten, aber tritt auch heute noch auf. Soll man "Homeland Security" oder "Heimatschutzbehörde" sagen? Ich würde immer für die eingedeutschte Variante plädieren, wenn es wie hier eine offizielle Übersetzung gibt. Aber bei "water sports" ist das deshalb was anderes, weil es keine deutsche Entsprechung namens "Wassersport" gibt. Vielmehr wirkt die Stelle so, als habe man keinen Schimmer gehabt, was hier gemeint war.