Ich muss sagen, dass sich besonders die "DOTT"-Synchro für mich zu absolutem Kult gemausert hat. Und es dürfte tatsächlich das erste deutsche "Talkie"-Spiel mit Sprachausgabe im gesamten Spiel gewesen sein. Zur damaligen Zeit kannte ich einige wenige Sierra-Talkies auf Englisch, und selbst das was danach in "deutsch" von Sierra kam, war mehr schlecht als recht (größtenteils mit stark amerikanischem Akzent bei den meisten Sprechern).
Und ich finde besonders Bernard, Laverne und Hoagie hat man fabelhaft besetzt, und da ich inzwischen jeden Dialog im Spiel mitsprechen kann, macht mein Qualitätsbewusstsein für Synchros hier sicherlich gerne der Nostalgie platz. Außerdem ist auch "Day of the Tentacle" wie schon das erste "Maniac Mansion" absolute Trash-Comedy, was durch die Stimmen sicherlich noch gut unterstützt wird.
Wird wohl mal Zeit, dass ich das Spiel endlich mal im englischen Original spiele... zum ersten Mal!
Also eine absolut gelunge Synchronisation. Wenn ich mir das mal im Englischen angehört habe, ist das im deutschen richtig gut geworden. Man hätte manch der Sprecher die da mitgewirkt haben, heute auch noch besetzen können.
Disney hat da nicht viel zu sagen, die Entwicklung geschieht bei Double Fine, auch wenn Disney der Lizenzgeber ist. Auch halte ich es für unwahrscheinlich, dass Double Fine eine neue Synchro aufspielt.
Ich sehe vier mögliche Szenarien: 1. Man wird einfach die alte Originalsynchro nehmen, auch wenn diese nicht mehr gut klingt. 2. Man streicht die dt. Synchro, gibt dem Ding eine neue oder überarbeitete englische Synchro und dt. Untertitel. 3. Man findet einen dt. Publisher der mit einspringt und DER vertont das Spiel in Deutsch. 4. Man findet einen Publisher der mit einspringt, der aber so geizig ist, dass er das Spiel wie's ist auf die Disk presst und fertig.
Ich habe mal ein bisschen mit Matt Hansen, dem Producer der DOTT-SE hin- und hergeschrieben, und der Plan ist, die alte deutsche Synchro hinzu zu nehmen. Ich habe außerdem bei den G&G-Tonstudios angefragt, und Thomas Gesell selbst hat nach etwas Recherche und Gesprächen mit ehemaligen Mitarbeitern nur herausfinden können, dass die Originalaufnahmen nicht mehr als Backup existieren und die Files komplett an Softgold ausgeliefert wurden (die es ja leider auch nicht mehr gibt). Aber immerhin ist der deutsche Ton (wenn auch in etwas niedriger Bitrate) mit an Bord. Die englische Vertonung wird ja auf Basis der Originalaufnahmen in hoher Qualität remastered dabei sein.
Schade, hätte mich über Punkt 3 gefreut. Aber immer noch besser als 2 oder 4.
Vor allem weil im DF-Forum das Echo über die dt. Synchro teilweise recht negativ war. Ich vermute, viele haben nur die Diskettensynchro im Kopf gehabt - u.a. auch deshalb, weil diese zeitweise das erste war, was YouTube ausgespuckt hat. So schwindet leider die Hoffnung, dass die ein, zwei Übersetzungsfehler noch ausgemerzt werden.
Mir ist es auch lieber so und ich nehme eine schlechte Tonqualität hin, bevor man mit einer Neusynchro vielleicht nur alles verdirbt. Qualitativ war das beim alten Spiel mit den Sprechern zwar auch nicht herausragend, aber über die Jahre hat das einfach so einen Charme entwickelt, den ich nicht mehr missen möchte, alleine so Sachen wie "Bernard, komm her, damit ich dich schlagen kann!". Und bei Grim Fandango hat es ja auch gut funktioniert mit den alten Aufnahmen.
Naja, zwischen Grim Fandango und Dott liegen schon fünf Jahre, das ist sowohl was Technik, als auch was das gemeine Empfängnis gegenüber Sprachausgabe angeht schon enorm. Zudem hätte ja nichts dagegen gesprochen sowohl ne dt. Neusynchro, als auch das Original anzubieten. Wunschdenken ;)
Och es fehlt der verpixelte Untertitel. Wie soll ich jetzt wissen was auf dem Schild steht! Ansonsten haben sich die alten Sprachaufnahmen offenbar recht gut gehalten. Den neuen Soundeffekten fehlt's aber bisserl an Wumms.