Weiss zufällig jemand, wer die deutschen Dialogbücher zu den Filmen "Tanz der Teufel 2" und "Armee der Finsternis - Tanz der Teufel 3" geschrieben hat?
Oh ja, das Dialogbuch zum 2. Teil war eine bodenlose Frechheit und wimmelte nur so von Übersetzungsfehlern. Man hat es tatsächlich geschafft jeden "One-Liner" zu versauen.
"Groovy!" -----> "Wir kommen!" "I'll swallow your soul!" -----> "Ich werde dich kriegen!" "Swallow this!" -----> "Friss Blei!" "Got you, didn't I, you little sucker!" -----> "Ich werde dich fertig machen!"
Das einzig Gute an "Tanz der Teufel 2" war die Besetzung von Christian Tramitz, der spricht den verrückten Ash herrlich übedreht. Und bei "Armee der Finsternis" war das Dialogbuch im Gegensatz zum 2. Teil ziemlich grandios. Eines der Wenigen, das an die Originalfassung heranreicht. Und Ronald Nitschke ist sowieso genial auf Bruce Campbell.
Zitat von dlh im Beitrag #3Oh ja, das Dialogbuch zum 2. Teil war eine bodenlose Frechheit und wimmelte nur so von Übersetzungsfehlern. Man hat es tatsächlich geschafft jeden "One-Liner" zu versauen. "Groovy!" -----> "Wir kommen!" "I'll swallow your soul!" -----> "Ich werde dich kriegen!" "Swallow this!" -----> "Friss Blei!" "Got you, didn't I, you little sucker!" -----> "Ich werde dich fertig machen!"
Das sind alles freie Übersetzungen bzw. Änderungen im Kontext der jeweiligen Szene. Gelungen finde ich sie ja auch nicht, doch Fehler sind für mich was anderes.
Das sind aber Zitate die so nicht im Film auftauchen. Die Szene "Swallow this" war ja sogar seinerzeit gekürzt und wurde nicht nachsynchronisiert. Oder hat man das bei der BluRay geändert? Der Monsterkopf, der "I'll swallow your soul" sagt, sagt im Deutschen auch nicht "Ich werde dich kriegen" sondern "Ich will deine Seele". Wird sich hier eventuell auf deutsche Untertitel bezogen?
Da muss ich gestehen: Ich habe keine Ahnung mehr. Dass ich tatsächlich aus dem Kopf falsch zitiert habe, will ich nicht ausschließen. Habe den Film nur einmal in dt. Sprache gesehen und aufgrund der Synchro für recht mäßig befunden. Erst im Original hat er mir dann gefallen.
Ganz falsch werden die schon nicht sein; irgendwas werde ich mir ja damals dabei gedacht haben. Was möglich ist, dass ich den Sätzen das falsche dt. Äquivalent zugeordnet habe. Müsste ich überprüfen, habe aber kein Interesse mehr, die dt. Synchro zu hören. Bei meiner Behauptung, dass der Dialogbuchautor "jeden Oneliner versaut" hat, bleibe ich aber. Zufriedenstellend übersetzt war da nichts. Gegen freie Übersetzungen habe ich nichts, bevorzuge sie in der Regel sogar - aber wenn bei einer Horrorkomödie jeder Satz, der ansatzweise lustig ist, vom Übersetzer ignoriert wird, hat er was falsch gemacht.
Die Zeile "Groovy" mit der Übersetzung "Wir kommen" ist in jedem Fall korrekt. Das stieß mir seinerzeit auch sauer auf. Vor allem weil ich Teil 3 zuerst sah und da alles gestimmt hatte.
Von mir nicht. Hab die DVD nicht mehr. Habe aber damals viel verglichen. Offenbar wusste man mit dem Original nicht viel anzufangen und ein Dialogbuch schien man auch nicht gehabt und vieles nur nach Gehör übersetzt zu haben. Wirkte schon sehr unprofessionell.
Ist das hier "Im Trüben fischen"? Kenne ich so nicht im Forum - und gefällt mir nicht. Wenn man kritisiert, muss man konkrete Fakten benennen. Dass gehört sich so.