Wenn man die alten Dialoge nicht mehr benutzen kann, dann soll halt neu aufgenommen werden. Mit Schauspielern. MENSCHEN! Leute, die davon leben. Wenn das zu teuer ist, eben nicht. Aber KI? Und das auch noch bei System Schock? Nee, danke.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #16Mit Schauspielern. MENSCHEN! Leute, die davon leben.
Ich glaube, das wünschen wir uns alle, und das wäre natürlich IMMER die optimale Lösung. Als Publisher muss man sich aber halt die Frage stellen, ob der Aufwand und die Kosten, die damit verbunden wären, sich am Ende lohnen würden.
Aber dass man die Synchro komplett streicht und noch nicht mal Untertitel anbietet, ist schon sehr, sehr lazy. Ich meine, wenn ich eine Uncut-Fassung eines Films habe, wo es unsynchronisierte Stellen gibt, ist da ja trotzdem die deutsche Sprachfassung (meistens) mit drauf und wird nicht einfach weggelassen.
Nachsynchronisieren oder eben im O-Ton belassen und die wenigen Stellen untertiteln. KI-Einsatz ist auch bei solchen Einsätzen falsch und die Tonspur komplett wegzulassen, einfach faul und billig.
Für den Privatgebrauch, als Mod, kann sich ja jeder das zusammenbasteln, was er möchte. Aber bei einem kommerziellen Produkt erwarte ich vom Publisher eine der ersten beiden genannten Optionen.
Zitat von elcaballerooscuro im Beitrag #14Optimal wäre die Sprecher wieder ins Studio zu bitten und zu bezahlen. Finde es recht schwierig ohne Zustimmung der Leute so etwas zu machen. Zumal KI einfach Scheiße klingt. Ein Mehrwert ist also nicht gegeben. Nur weil man Zugang zu einer Technologie hat, muss man sie nicht nutzen. Vor allem nicht für so etwas. Diese Leute pushen mit der Aktion noch den Einsatz von KI. Die Entwickler kriegen das schließlich mit und denken sich dann: „Guckt mal, die Gamer fressen das“.
Besser als nichts, wenn die Entwickler zu faul und zu geldgierig sind, eine deutsche Fassung anzubieten.
Besser als nichts ist in dem Fall aber eine unkluge Antwort.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #16Mit Schauspielern. MENSCHEN! Leute, die davon leben.
Ich glaube, das wünschen wir uns alle, und das wäre natürlich IMMER die optimale Lösung. Als Publisher muss man sich aber halt die Frage stellen, ob der Aufwand und die Kosten, die damit verbunden wären, sich am Ende lohnen würden.
Aber dass man die Synchro komplett streicht und noch nicht mal Untertitel anbietet, ist schon sehr, sehr lazy. Ich meine, wenn ich eine Uncut-Fassung eines Films habe, wo es unsynchronisierte Stellen gibt, ist da ja trotzdem die deutsche Sprachfassung (meistens) mit drauf und wird nicht einfach weggelassen.
Das rechtfertigt dennoch keinen KI-Einsatz. Hat man diesem Bullshit ein mal die Tür einen Spalt breit geöffnet, gibt es eventuell kein Zurück mehr.
So wie ich das sehe, müsste das Tutorial fast komplett neu eingesprochen werden, da in der alten Version noch von der jeweiligen Tastatur-Taste die Rede ist um die jeweilige Aktion auszuführen, während man im Remaster von der Aktions-, Feuer-, Nachlade-Taste usw. redet, wohl wegen Controller-Support. Also wurde schon in der englischen Version das neu eingesprochen. Nur das Tutorial deswegen komplett auf Englisch zu belassen, damit könnten wir wohl alle leben.
Beim Shadow Man Remaster hatten wir eine ähnliche Situation: Dort gabe es Dialoge aus dem Off von Mike LeRoi die wiederhergestellt wurden. Die wurden aber nie auf Deutsch vertont, weshalb sie bei Veröffentlichung nur auf Englisch waren mit deutschen Untertitel. Später hatte man diese aber bei deutscher Spracheinstellung entfernt.
Apropos Untertitel: Die wurden beim Remastern komplett neu und stupide 1:1 übersetzt (Nightdive halt), statt auf die tolle Übersetzung des Originals zurückzugreifen. Da wollte SHODAN schon mal die Erde erben.
Auf eine Nachsynchronisation brauchen wir wohl bei Nightdive nicht hoffen, dafür sind sie zu klein. Dennoch bin ich guter Dinge, dass es noch ein Happy End gibt.