es gibt ja so einige Fälle, wo die Synchro eines Films so gut sein kann, wie sie will aber der Film funktioniert trotzdem nur im Original. Ich spiele jetzt nicht darauf an, dass das Original generell immer besser ist, denn das wissen wir ja alle (Ne, Joha ? ). Aber mal im Ernst: Ich habe schon einige Filme gesehen, die ich in der Synchro merkwürdig fand, was teilweise an der Mehrsprachigkeit lag, teilweise auch wegen anderer Sachen. Ich nenne hier mal einige:
Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben (habe ich 2002 mal auf 3sat gesehen und fand ich langweilig. Letztes Jahr lief der Film nochmal in der OmU im Kino und da hat er mir sehr gut gefallen. Wahrscheinlich liegt es an der Spontanität oder das vielleicht politische Filme sich nicht gut übersetzen lassen, wer weiß ?)
Fail-Safe (vielleicht auch wegen der Original-Atmosphäre)
Der dritte Mann (hier liegt es an der im Original vorliegenden Zweisprachigkeit und dadurch, dass manche Leute nicht verstanden werden, was in der dt. Fassung fast unmöglich ist zu übersetzen)
Der längste Tag (trotz guter Synchro geht leider auch hier die Authentizität verloren, da dieser Film im Original sogar dreisprachig ist; deutsch, englisch, französisch)
So, das sind so einige Filme, die mir im Moment einfallen. Vielleicht kommt noch später was. Fällt euch noch was ein ?
"Tote tragen keine Karos" lief früher nur mit Untertiteln, bis RTL (oder Super RTL?) ihn vor einigen Jahren synchronisieren ließ. Ohne die Originalstimmen der eingeschnittenen Stars aus diversen Hollywood-Filmen der 40er geht die Atmosphäre völlig verloren.
Falls Du den neueren meinst, kann ich es überhaupt nciht nachvollziehen. Die Synchro funktioniert imho gut und zerstört den (geringen) Eindruck etwas Live aufgezeichnetes zu sehen nicht.
Ich würde auch sagen dass "Dr. Seltsam" und "Fail Safe" nun wirklich keine Einbußen durch den deutschen Dub aufweisen...rein subjektive Meinung, aber gerade "Seltsam" kenne ich recht gut in beiden Fassungen und bis auf einige texanische Slangbegriffe von Major Kong war und wurde alles gut rübergebracht.
Generell finde ich eher die Synchronisation von ethnischen bzw. Slang-Hintergründen schwierig bis gar nicht machbar, aber auch das Konzept "Spontanität", was man ja bei manchen halb improvisierten Komödien, sagen wir von Will Ferrell, hat: oftmals kommt die deutsche Fassung da sehr steril und geleckt daher und zerstört so einiges vom laissez-faire des Originals.