Darsteller Rolle Synchronsprecher Dean Erickson Gabriel Knight Timo Oberwelland Joanne Takahashi Grace Nakimura Julia Kathan Peter J. Lucas Baron Friedrich Von Glower Kai Wulff Andrea Martin Gerde ??? Nicholas Worth Kriminal-Kommissar Leber Kurt Löwens Russell Mitchell Ludwig II Timo Oberwelland Richard Raynesford Baron Von Zell ??? Wolf Muser Doktor Klingmann Wolf Muser Clabe Hartley Preiss Wolfgang von Chmielewski Clement von Frankenstein Von Aigner Andreas Renell Edmund L. Shaff Hennemann Reiner Schöne Kay E. Kuter Werner Huber Kurt Löwens Judith Drake Mrs. Smith ??? Bruce Ed Morrow Mr. Smith Reiner Schöne Rosemarie Belden Frau Miller ??? Etan Boritzer Xaver ??? Jed Curtis Staetter ??? Ross Evans Dr. Gudden ??? Melanie Good Detta ??? Brad Greenquist Georg Immerding Gedeon Burkhard Brigitte Kozub Postfrau Rittersberg ??? Gil Neuman Thomas ??? Frederik Solms Harald Übergrau Frederik Solms Stephen Stavast Professor Bertraim Barclay ??? Mary Stavin Reporterin ??? Endre Hules Claus Immerding Wolfgang von Chmielewski B.W. Wiff Herr Silbermayer Wolfgang von Chmielewski Bert Hinchman Ernst Habermas Gunter Ziegler Chris Tennant Thomas Chaphill Kai Wulff
Clabe Hartley - Preiss - ??? -> Wolfgang von Chmielewski(Charles de Vries) Clement von Frankenstein - Von Aigner - ??? -> Andreas Renell (siehe z.B. Totengräber KQ7)
Andrea Helen/Martin - Gerde ist zweimal in der Liste.
B.W. Wiff - Herr Silbermayer(Head Chandelier Installer) -> Wolfgang von Chmielewski Brad Greenquist - Georg Immerding - ??? -> Jörg Fischer (KQ 7 Trollkönig) Endre Hules - Claus Immerding - ??? -> Wolfgang von Chmielewski Edmund L. Shaff - Hennemann - ??? -> Reiner Schoene(bester Vergleich: Video auf seiner Homepage)
Geil, dass es das Konzept ins TV geschafft hat. Habe mir die ~ 20 Folgen auf YouTube angesehen und kann nur jedem, der irgendwas für die Bohnen oder "Gabriel Knight 2" übrig hat, raten: ANSEHEN! Lange nicht mehr so gelacht.
Meh. Ich fänd's ja unterhaltsamer, wenn die beiden mehr Zeit mit Spielen und dem Kommentieren des Spiels verbringen würden, als ständig abzudriften. Dementsprechend fand ich jetzt die Fernseh-Austrahlung nicht wirklich berauschend, da man einfach 1:1 das YouTube-Video gezeigt hat, ohne jegliche Bearbeitung.
Die Dialoge in der Polizeirevierszene wurden sogar, inklusive des deutschen Sprechers des Polizisten, 1:1 aus der deutschen Version übernommen: https://youtu.be/lbwZ-9ctm7s?t=1125
Ich glaub die Synchro und generell die Übersetzung des Spiels war wohl ein ziemlicher Kraftakt für das im Ausland befindliche Studio. Wobei sie vermutlich jegliche Kreativität bereits beim Polizeibeamten verbraten haben.
Und hab ich mich bei Spiele mit Bart verhört, oder "übersetzt" die Reporterin das gesprochene "englische" ins Schweizerische?