Was hat es bitte mit mehr Autentizität zu tun, wenn man zwei Bearbeitungen gleichzeitig hört (also das deutsch VoiceOver und die Franzen-Synchro)? Das VoiceOver hätte, wenn überhaupt, über den O-Ton gehört. Sorry, aber manchmal nervt Arte.
Zitat von SlartibartfastWas hat es bitte mit mehr Autentizität zu tun, wenn man zwei Bearbeitungen gleichzeitig hört (also das deutsch VoiceOver und die Franzen-Synchro)?
Ich konnte nicht genau raushören, ob es die französische Synchro oder der hebräische O-Ton war, da der deutsche Ton zu sehr darüberlag. Wäre es Letzteres gewesen, hätte es zumindest wie in einer Dokumentation (bei der man den O-Ton hinter dem Voice over hört) gewirkt. Aber selbst das hätte nicht sein müssen, und in diesem Fall taugt die Erklärung sowieso nicht.
Hab nur kurz reingehört, und mir kam es nicht wie französisch vor. Habe aber nicht drauf geachtet, weil ich mir sowas nie vorgestellt hätte. Irgendwie denke ich, dass ich franzöisch erkannt hätte. War also wohl doch herbäisch. Vielleicht kann das jemand mal 100%ig klären?
Die Intention, den Film so zu bearbeiten, dass er wie eine "echte" Doku wirkt, hinkt jedenfalls. Der Film hat die Gestalt einer Doku, ist aber trotz allem ein Film, unrwirklich in Machart und Erzählweise. Keine echte Doku würde so entstehen. Anzunehmen, man müsse ihn "authentischer" machen, ist mal wieder eine Heldentat des deutschen schlechten Gewissens: Synchros gelten also als Markenzeichen für Unterhaltung, darum muss man Voice Over einsetzen, damit man auch gefälligst den Anspruch erkennt und sich nicht aus Versehen amüsiert? Na dann Masseltov!
Ich finde im Übrigen nicht, dass der Film wie eine Doku wirkt. Zwar hatte ich genau so etwas erwartet, wurde dann aber doch von klassischer "Spielfilmdramaturgie" überrascht. Von daher erscheint mir ein Voice-Over völlig sinnlos (zumal es bei einem Voice-Over auch völlig egal wäre, ob eine Stimme zu der Figut passt, und darauf hat man ja offensichtlich Rücksicht genommen).
Da gab es wohl beim senden einige Verwirrung. Ausgestrahlt wurde in Frankreich die französisch synchronisierte Fassung. Die ARTE-Verantwortlichen für Deutschland wollten und haben, die hebräische mit deutschem Voice-Over ausgestrahlt. So die Aussage der Produzentin.
"Ausgerechnet dem deutsch-französischen Sender ARTE missviel aus unerklärlichen Gründen die zu hohe Spielfilmwirkung. Er ließ eine zweite Synchronfassung erstellen, die zwar qualitativ auch nicht zu verachten ist, jedoch als Voice-Over über das hebräische Original gelegt wurde, um den Effekt einer Dokumentation zu verstärken. Zuschauer der Erstübertragung im November 2010 waren sich jedoch sicher, einen Mischmasch aus Französisch und Deutsch vorgesetzt zu bekommen. Ob da die Technik versagt hat, liegt im Dunkeln, dies hatte jedoch zur Folge, dass der Genuss des Films ziemlich auf der Strecke blieb."
Hier kann man einen Ausschnitt im Zweikanalton anhören. Ich kann kein Hebräisch und nicht genug Französisch, um das präzis durchzuhören, weil es stark überlagert wird. Man vergleiche aber etwa den Anfang, bevor das Voice Over einsetzt. Die Textmelodie des Untertons (v.a. die sch-Laute) klingt französisch, aber der Text ist ein anderer als im Französischen. Oder welchen Eindruck habt ihr?
Der Film hat außerdem nächste Woche noch eine Nachtwiederholung, da lässt sich das weiter überprüfen.
Gruß Markus
P.S.: Der verlinkte Trailer auf der Seite basiert auf der Kinofassung.
Dürfte so oder so bei vielen Zuschauern für Verwirrung gesorgt haben, und der Grund ist mir nach wie vor nicht klar: WALTZ WITH BASHIR ist keine Dokumentation, sondern eindeutig ein Spielfilm mit einer durchgehenden Handlung. Da hat Arte sich wohl keinen Gefallen getan.
Wenn das so ist, dann muss ich meine Aussage doch zurücknehmen. Für mich klang das tatsächlich wie der französische Ton, allerdings war es aufgrund der Überlagerung in der Tat schwer verständlich.