Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 44 Antworten
und wurde 3.869 mal aufgerufen
 Filme: 1990 bis 2009
Seiten 1 | 2 | 3
Slartibartfast



Beiträge: 6.746

28.11.2010 16:51
#31 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Was hat es bitte mit mehr Autentizität zu tun, wenn man zwei Bearbeitungen gleichzeitig hört (also das deutsch VoiceOver und die Franzen-Synchro)?
Das VoiceOver hätte, wenn überhaupt, über den O-Ton gehört. Sorry, aber manchmal nervt Arte.

berti


Beiträge: 17.847

28.11.2010 18:11
#32 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Was hat es bitte mit mehr Autentizität zu tun, wenn man zwei Bearbeitungen gleichzeitig hört (also das deutsch VoiceOver und die Franzen-Synchro)?



Ich konnte nicht genau raushören, ob es die französische Synchro oder der hebräische O-Ton war, da der deutsche Ton zu sehr darüberlag.
Wäre es Letzteres gewesen, hätte es zumindest wie in einer Dokumentation (bei der man den O-Ton hinter dem Voice over hört) gewirkt. Aber selbst das hätte nicht sein müssen, und in diesem Fall taugt die Erklärung sowieso nicht.

Slartibartfast



Beiträge: 6.746

29.11.2010 00:22
#33 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Hab nur kurz reingehört, und mir kam es nicht wie französisch vor. Habe aber nicht drauf geachtet, weil ich mir sowas nie vorgestellt hätte.
Irgendwie denke ich, dass ich franzöisch erkannt hätte. War also wohl doch herbäisch. Vielleicht kann das jemand mal 100%ig klären?

Die Intention, den Film so zu bearbeiten, dass er wie eine "echte" Doku wirkt, hinkt jedenfalls. Der Film hat die Gestalt einer Doku, ist aber trotz allem ein Film, unrwirklich in Machart und Erzählweise. Keine echte Doku würde so entstehen. Anzunehmen, man müsse ihn "authentischer" machen, ist mal wieder eine Heldentat des deutschen schlechten Gewissens: Synchros gelten also als Markenzeichen für Unterhaltung, darum muss man Voice Over einsetzen, damit man auch gefälligst den Anspruch erkennt und sich nicht aus Versehen amüsiert? Na dann Masseltov!

Acid


Beiträge: 2.064

29.11.2010 06:49
#34 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Es war mit 99%iger Sicherheit französisch, da ich Zwischendurch auf die französische Tonsput umgeschaltet habe und es identisch klang.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.861

29.11.2010 18:00
#35 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Ich finde im Übrigen nicht, dass der Film wie eine Doku wirkt. Zwar hatte ich genau so etwas erwartet, wurde dann aber doch von klassischer "Spielfilmdramaturgie" überrascht.
Von daher erscheint mir ein Voice-Over völlig sinnlos (zumal es bei einem Voice-Over auch völlig egal wäre, ob eine Stimme zu der Figut passt, und darauf hat man ja offensichtlich Rücksicht genommen).

anderto-krox


Beiträge: 1.361

29.11.2010 23:24
#36 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Ich konnte es in dieser Bearbeitung auch nicht ansehen, auch wenn mir die Besetzung eigentlich mehr zugesagt hätte als die der Berliner Version.

berti


Beiträge: 17.847

30.11.2010 10:05
#37 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Mal sehen, welche Synchro später auf anderen Sendern laufen wird.

Slartibartfast



Beiträge: 6.746

30.11.2010 16:39
#38 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Vielleicht lief ja in Frankreich eben der O-TON?

Zitat von Acid
Es war mit 99%iger Sicherheit französisch, da ich Zwischendurch auf die französische Tonsput umgeschaltet habe und es identisch klang.

Acid


Beiträge: 2.064

30.11.2010 18:21
#39 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Mein Französisch ist nicht perfekt, aber ich habe genug verstanden, um die Sprache zu erkennen.

Ekkehardt


Beiträge: 487

01.12.2010 16:18
#40 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Da gab es wohl beim senden einige Verwirrung. Ausgestrahlt wurde in Frankreich die französisch synchronisierte Fassung. Die ARTE-Verantwortlichen für Deutschland wollten und haben, die hebräische mit deutschem Voice-Over ausgestrahlt. So die Aussage der Produzentin.

Ekkehardt

Edigrieg



Beiträge: 3.085

02.12.2010 13:48
#41 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Fürs Synchron-Archiv:

"Ausgerechnet dem deutsch-französischen Sender ARTE missviel aus unerklärlichen Gründen die zu hohe Spielfilmwirkung. Er ließ eine zweite Synchronfassung erstellen, die zwar qualitativ auch nicht zu verachten ist, jedoch als Voice-Over über das hebräische Original gelegt wurde, um den Effekt einer Dokumentation zu verstärken. Zuschauer der Erstübertragung im November 2010 waren sich jedoch sicher, einen Mischmasch aus Französisch und Deutsch vorgesetzt zu bekommen. Ob da die Technik versagt hat, liegt im Dunkeln, dies hatte jedoch zur Folge, dass der Genuss des Films ziemlich auf der Strecke blieb."


Einverstanden damit?

Markus


Beiträge: 2.462

02.12.2010 14:23
#42 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Hier kann man einen Ausschnitt im Zweikanalton anhören. Ich kann kein Hebräisch und nicht genug Französisch, um das präzis durchzuhören, weil es stark überlagert wird. Man vergleiche aber etwa den Anfang, bevor das Voice Over einsetzt. Die Textmelodie des Untertons (v.a. die sch-Laute) klingt französisch, aber der Text ist ein anderer als im Französischen. Oder welchen Eindruck habt ihr?

Der Film hat außerdem nächste Woche noch eine Nachtwiederholung, da lässt sich das weiter überprüfen.

Gruß
Markus

P.S.: Der verlinkte Trailer auf der Seite basiert auf der Kinofassung.

E.v.G.



Beiträge: 2.337

02.12.2010 15:06
#43 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Ja, das ist Hebräisch, hört man hier in London gelegentlich .

VG
Elisabeth

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.861

02.12.2010 15:15
#44 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Dürfte so oder so bei vielen Zuschauern für Verwirrung gesorgt haben, und der Grund ist mir nach wie vor nicht klar: WALTZ WITH BASHIR ist keine Dokumentation, sondern eindeutig ein Spielfilm mit einer durchgehenden Handlung. Da hat Arte sich wohl keinen Gefallen getan.

Acid


Beiträge: 2.064

02.12.2010 18:36
#45 RE: Waltz with Bashir (2008) Zitat · antworten

Wenn das so ist, dann muss ich meine Aussage doch zurücknehmen. Für mich klang das tatsächlich wie der französische Ton, allerdings war es aufgrund der Überlagerung in der Tat schwer verständlich.

Seiten 1 | 2 | 3
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz