Na ich würd mal sagen, darauf kann man mächtig stolz sein! Habe selber auch schon öfter Komplimente an Synchronsprecher verteilt, viele haben auch sehr nett und ausführlich geantwortet aber sowas hat noch keiner gebracht. Freut mich wirklich für dich.
Allerdings, wirklich cool. Und ich muss auch sagen, dass er wirklich eine fantastische Arbeit in beiden "Uncharted"-Teilen abgeliefert hat. (Nein, ich erwarte jetzt kein Dankes-Sample )
Auch ich erwarte kein Danke-Sample, möchte aber trotzdem ein kräfitges Lob abgeben. Die Sprecher sind klasse, allen voran Jens Wendland und der Sprecher von Lazarevic, der für mich nebenbei die beste Mimik der Personen im Spiel hat. Die Sprecherin von Chloe hat mir anfangs gar nicht gepasst, mittlerweile finde ich sie weit passender als das Original. Einzig mit Flynns Stimme kann ich mich nicht so recht anfreunden. Ich habe jetzt angefangen, das Spiel auf Englisch durchzuspielen und da vermisse ich Wendland schon, weil er einfach netter klingt. Die Dialoge gefallen mir auch, gut und weit weg von 1:1-Übersetzungen, bisher scheint mir bei der Übersetzung dennoch nichts verloren gegangen zu seinDer Humor in den Filmszenen kommt bestens rüber, und noch viel wichtiger: die sarkastischen Sprüche während des Spiels, einfach herrlich! Wenn man jetzt noch von der Lokalisation zur Synchronisation übergehen würde, damit die Lippenbewegungen synchroner sind, wäre es perfekt.
"Was versteht er nicht an Panzerfaust?!"
Ich hoffe, Sully - dessen Sprecher ich immer noch nicht kenne - wird uns weiter mit Nonnenwitzen erfreuen.
Übrigens hat mich der Sprecher von Flynn des öfteren mal an einen etwas jüngeren Volker Brandt erinnert. Und die Sprecherin von Chloe ist für mich wirklich das einzige wirkliche Makel der deutschen Fassung... im Original sind wiederum alle Stimmen perfekt besetzt (vor allem Nolan North als Drake... aber da hat man ja mit Jens wie gesagt ein ebenbürtiges Pendant gefunden).
Danke für die Info! Den hätte ich ja viel älter eingeschätzt. Jetzt, wo du's sagst, er klingt teilweise wirklich wie der junge Volker Brandt! Trotzdem gefällt er mir nicht so gut. Chloe klingt mir im Original zu alt und somit tief, die Schauspielerin ist ja auch scho netwas älter. Was Nolan North angeht, berichte ich nochmal, wenn ich das Spiel auf Englisch durch habe.
P.S.: Die Kontinuität ist bei Sullys Nonnen-Witzen im Deutschen besser gegeben, da er im Original im ersten Spiel von einer Braut im Bordell spricht, im zweiten Spiel von einer Nutte in der Kirche. Im Deutschen ist es eben beide Male eine Nonne. Gute Arbeit der Dialogbuchautoren.
Als Nate in Istanbul durch die Kanalisation flieht und dann beim Kanaldeckel gestellt wird, seufzt Nate leise "Venedig", Anlehnung an "Indiana Jones und der letzte Kreuzzug". Mir ist aufgefallen, dass Nate an dieser Stelle im Original gar nichts sagt. Also war das eine Idee der deutschen Dialogbuchautoren. Einfach herrlich, dieser Einfall!
Anbei mal die Samples der noch unbekannten Sprecher.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Chloe Frazer.mp3
Jeff.mp3
Karl Schaefer.mp3
Zoran Lazarevic.mp3