Zitat von HorstFrank im Beitrag #1Joachim Fuchsberger.....Inspektor Barth -- dito Karin Baal.....Hertha Rosseni -- dito Fabio Testi.....Enrico Rosseni -- Klaus Kindler Günther Stoll.....Professor Bascombe -- dito Christine Galbo.....Elisabeth Seccles -- ??? Claudia Butenuth.....Brenda Pilchard -- dito Rainer Penkert.....Schuldirektor Leach -- dito(?) Camille Keaton.....Solange -- kein Dialog Marco Mariani.....Reverend Weber -- ??? Pilar Castel.....Janet Bryant -- ??? Emilia Wolkowicz.....Ruth Holden -- ??? Vittorio Fanfoni.....Griggs -- Friedrich Georg Beckhaus(?) John Gayford.....Joseph Kane -- ??? A. Lessandrini.....Colonel -- Heinz Petruo(?) Enrico Melonari.....Polizeiarzt -- Claus Jurichs(?) Maria Monti.....Mrs. Erickson -- ??? Giancarlo Badessi.....Mr. Erickson -- ??? Antonio Casale.....Lehrer Newton -- Hans Nitschke Giovanna di Bernardo.....Helen -- ??? Antonio Anelli.....Pater Herbert -- Arnold Marquis Giuseppe Gatti.....Sergeant Cramer (verkleideter Polizist) -- Gerd Martienzen
Die Fragezeichen bei Beckhaus, Petruo und Jurichs können weg. Während des Trauergottesdienstes für das erste Mordopfer hält ein Priester eine Predigt, der Sprecher war nach meiner Erinnerung aber Herbert Stass. Kann das jemand bestätigen? Mr. Erickson war Heinz Giese.
Endlich wieder am richtigen PC mit Tastatur! Nach längerer Abwesenheit mal wieder diesen Klassiker in Top-Aufbereitung gesichtet.
Beckhaus, Petruo, Jurichs und auch Stass sind korrekt!
Penkert soll es laut Arne und der Synchronkartei auch selbst gewesen sein. Ruth Holden ist Erna Haffner und Helen Traudel Haas. Das dritte Mädchen, das mit Brenda und Helen im Park ist (Susan - Carla Mancini), wird von Eva-Maria Werth (die hat im Film noch 2-3 weitere Mini-Parts) gesprochen. Elisabeth klingt nach Dagmar Biener.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #17Elisabeth klingt nach Dagmar Biener.
Stimmt, Biener ist korrekt.
Ich fasse mal zusammen...
DAS GEHEIMNIS DER GRÜNEN STECKNADEL Cosa avete fatto a Solange, I/D 1971
Dt. EA: 09.03.1972 Erst-Verleih: Constantin Film Deutsche Bearbeitung: ???, Berlin Dialogregie: Reinhold Brandes (?) Deutsches Buch: Reinhold Brandes
Inspektor Barth JOACHIM FUCHSBERGER dto. Herta Rosseni KARIN BAAL dto. Enrico Rosseni FABIO TESTI Klaus Kindler Elisabeth Seccles CRISTINA GALBO Dagmar Biener Prof. Bascombe GÜNTHER STOLL dto. Brenda Pilchard CLAUDIA BUTENUTH dto. Solange Beauregard CAMILLE KEATON (ohne Dialog) Vermieter Griggs VITTORIO FANFONI Friedrich G. Beckhaus Schuldirektor Leach RAINER PENKERT dto. Pater Weber MARCO MARIANI ? Mr. Newton ANTONIO CASALE Hans Nitschke Helen Edmondo GIOVANNA DI BERNARDO Traudel Haas Janet Bryant PILAR CASTEL ? Pater Herbert ANTONIO ANELLI Arnold Marquis Ruth Holden EMILIA WOLKOWICZ Erna Haffner Mrs. Erickson MARIA MONTI ? Mr. Erickson GIANCARLO BADESSI Heinz Giese Susan CARLA MANCINI Eva-Maria Werth Colonel Seccles A. LESSANDRINI Heinz Petruo Sergeant Cramer GIUSEPPE GATTI Gerd Martienzen Polizeiarzt ENRICO MELONARI Claus Jurichs
und Thomas Danneberg (Phil Sullivan), Ursula Herwig (Phils Model), Herbert Stass (Pater), Friedrich W. Bauschulte (Polizist), Gerd Martienzen (Telefonstimme)
Wer ist eigentlich dieser A. Lessandrini? In der IMDB konnte ich ihn nicht finden.
Zitat von Frank Brenner im Beitrag #19spricht denn dann Stass nicht für Marco Mariani?
Nein, Stass spricht einen dritten Pater, der zuerst die Beerdigungsrede hält und später in der Kirche von Fuchsberger nach dem verdächtigen Pater mit Bart gefragt wird.
Zitat von kogenta im Beitrag #4Habe mir die engl. Fassung nicht angesehen, aber es ist eher unwahrscheinlich, daß dort die Darsteller selbst sprechen. Hier - wie auch bei den Western - wird nicht nur für die ital. Fassungen, sondern auch für die engl. Fassungen nachsynchronisiert. In engl. Sprache gedreht wird nur wegen der Lippen-Synchronität, das heißt aber nicht, daß engl. O-Ton verwendet wird.
Clint Eastwood hat z.B. seine Szenen in den Dollar-Western selbst nachsynchronisiert. Im Fall von 'Für eine Handvoll Dollar' angeblich aus dem Gedächtnis, da das Dialogbuch nicht mehr aufzufinden war. Da beim Synchronisieren in Italien ohnehin die Dialoge nach 'Lust und Laune' nochmal verändert werden, war das mit dem verschwundenen Dialogbuch aber nicht so tragisch.
Oft sind diese in Italien produzierten engl. Fassungen aus Sicht der Amerikaner allerdings so schlecht, daß die Amerikaner nochmal neu synchronisieren (z.B. 'Töte Amigo', auf der dt. DVD sind beide engl. Fassungen).
Die im vergangenen Jahr erschienene BD enthält den Film in der deutschen, englischen und italienischen Fassung, dazu noch einen Audiokommentar und deutsche Untertitel. Letztere weichen allerdings an einigen Stellen inhaltlich von der deutschen und englischen Dialogfassung ab. Kann es sein, dass die deutsche Synchro auf den englischen Dialogen basierte, da der Film (aus dem von kogenta genannten Grund) in dieser Sprache gedreht wurde, die Untertitel dagegen auf der italienischen Sprachfassung basieren? Das stärkste Indiz dürfte die letzte Szene sein, in der Inspektor Barth den Fall rekapituliert: Als er nicht mehr im Bild zu sehen ist, spricht er italienisch noch weiter und zählt die Namen der Ermordeten auf, was so auch in den Untertiteln geschieht. Ich weiß, dieses Problem ist im Zusammenhang mit italienischen Filmen aus dieser Zeit (z. B. "Leichen pflastern seinen Weg") schon öfter behandelt worden. Aber gerade anhand dieser Veröffentlichung fiel mir auf, dass es hier wohl auch so gewesen ist.