Edgar Wallace: DAS GEHEIMNIS DER GRÜNEN STECKNADEL Deutschland / Italien 1971/1972
Joachim Fuchsberger.....Inspektor Barth -- dito Karin Baal.....Hertha Rosseni -- dito Fabio Testi.....Enrico Rosseni -- Klaus Kindler Günther Stoll.....Professor Bascombe -- dito Christine Galbo.....Elisabeth Seccles -- ??? Claudia Butenuth.....Brenda Pilchard -- dito Rainer Penkert.....Schuldirektor Leach -- dito(?) Camille Keaton.....Solange -- kein Dialog Marco Mariani.....Reverend Weber -- ??? Pilar Castel.....Janet Bryant -- ??? Emilia Wolkowicz.....Ruth Holden -- ??? Vittorio Fanfoni.....Griggs -- Friedrich Georg Beckhaus(?) John Gayford.....Joseph Kane -- ??? A. Lessandrini.....Colonel -- Heinz Petruo(?) Enrico Melonari.....Polizeiarzt -- Claus Jurichs(?) Maria Monti.....Mrs. Erickson -- ??? Giancarlo Badessi.....Mr. Erickson -- ??? Antonio Casale.....Lehrer Newton -- Hans Nitschke Giovanna di Bernardo.....Helen -- ??? Antonio Anelli.....Pater Herbert -- Arnold Marquis Giuseppe Gatti.....Sergeant Cramer (verkleideter Polizist) -- Gerd Martienzen
Stimme von Edgar Wallace.....Alfred Vohrer Stimme des Mörders.....Gerd Martienzen Stimme von Phil.....Thomas Danneberg
Maria Monti - Mrs. Erickson Giancarlo Badessi - Mr. Erickson Antonio Casale - Lehrer Newton Giovanna di Bernardo - Helen Enrico Melonari - Polizeiarzt - Claus Jurichs (??)
Der Film ist von 1971, nicht von 1972. Die dtsch. Fassung ist gegenüber dem ital. Original um 11 min gekürzt. In Italien gibt's die Uncut Version auf DVD (Ton: ital. und engl.).
Zitat von kogentaIn Italien gibt\'s die Uncut Version auf DVD (Ton: ital. und engl.).
Da das Thema ja neulich im Thread über "Leichen pflastern seinen Weg" zur Sprache kam, wollte ich fragen, ob beide Fassungen reine Synchros sind. Oder sind in der englischen Fassungen einige der Darsteller mit ihren eigenen Stimmen zu hören und wurden nicht nachsynchronisiert?
Habe mir die engl. Fassung nicht angesehen, aber es ist eher unwahrscheinlich, daß dort die Darsteller selbst sprechen. Hier - wie auch bei den Western - wird nicht nur für die ital. Fassungen, sondern auch für die engl. Fassungen nachsynchronisiert. In engl. Sprache gedreht wird nur wegen der Lippen-Synchronität, das heißt aber nicht, daß engl. O-Ton verwendet wird.
Clint Eastwood hat z.B. seine Szenen in den Dollar-Western selbst nachsynchronisiert. Im Fall von 'Für eine Handvoll Dollar' angeblich aus dem Gedächtnis, da das Dialogbuch nicht mehr aufzufinden war. Da beim Synchronisieren in Italien ohnehin die Dialoge nach 'Lust und Laune' nochmal verändert werden, war das mit dem verschwundenen Dialogbuch aber nicht so tragisch.
Oft sind diese in Italien produzierten engl. Fassungen aus Sicht der Amerikaner allerdings so schlecht, daß die Amerikaner nochmal neu synchronisieren (z.B. 'Töte Amigo', auf der dt. DVD sind beide engl. Fassungen).
Danke für die Antwort! Kennt jemand die englische Fassung dieses Films und kann definitiv sagen, ob dort auch Darsteller selber zu hören sind oder nicht?
Danke für die Antwort! Ich hatte auch nicht damit gerechnet, wollte aber sicher gehen. In einem anderen Forum meinte nämlich jemand, der die englische Fassung gesehen hatte, er sei sich da nicht 100% sicher.
Falls es dich tröstet: In einem anderen Forum war sich jemand auch sicher, in der englischen Fassung Fuchsberger gehört zu haben. Die daraus entstandene Diskussion kam zu keinem Resultat, weshalb ich hier danach gefragt hatte.
Wo sich Fuchsberger auf jeden Fall selber spricht: in der englischen Fassung von "Ich, Dr. Fu Man Chu". Ebenfalls sind Karin Dor und Walter Rilla mit ihren eigenen Stimmen zu hören!
Das ist Antonio Casale. Der spielt in Leones 'Zwei glorreiche Halunken' den Bill Carson, den Eastwood und Wallach in der Wüste finden und der ihnen das Versteck auf dem Friedhof verrät.