"Herr Polizeibeamter" klingt zu lange und wie aus dem letzten Jahrhundert. Das würde wahrscheinlich nur noch eine 90-jährige Oma sagen. Und wer sich daran stört, soll halt die O-Version gucken. Da hat man das Problem wegen schwammiger Übersetzung garantiert nicht.
Wegen einigen wenigen Worten gleich einen Zirkus veranstalten. Gibts nicht besseres zu tun?
Wir leben nun mal in einer Zeit der Globalisierung, wo sich Sprachen hier und da ein wenig vermischen. Solange es nur dabei bleibt, finde ich das absolut legitim.
PS: Gestern lief Armageddon im Fernsehen und da wurde nur so mit Begriffen wie "Air Force Colonel" oder "Flight Director" um sich geworfen. Hat mich auch nicht gestört.
Wer veranstaltet denn einen Zirkus? Ich habe lediglich gemeint, dass ich den Text alles andere als gelungen finde. anderto-krox und ich quatschen jetzt darüber. So einfach isses. Auch habe ich nie verlangt, dass man "Detective" mit dem deutschen Polizierang übersetzt. Dein Beispiel mit der Oma ist also völlig fehl am Platz.
"Der Begriff Privatdetektiv ist aus der Übersetzung des englischen private investigator oder private detective hervorgegangen. Da die Bezeichnung detective in englischsprachigen Ländern ein Dienstgrad beziehungsweise eine Funktionsbezeichnung bei den Polizeibehörden ist, wird durch den Zusatz "private" der Unterschied zum Beamten hervergehoben."
"A detective is an investigator, either a member of a police agency or a private person. The latter may be known as private investigators (P.I.s or "Private Is", hence the play-on-words, "Private Eyes"). Informally, and primarily in fiction, a detective is any licensed or unlicensed person who solves crimes, including historical crimes, or looks into records."
Aber sagt man hierzulande "Ich habe einen Detective damit beauftragt, herauszufinden ob meine Frau fremdgeht"? Hab ich noch nie gehört. Es wird doch in der Regel das deutsche Wort "Detektiv" verwendet.
Achso, jetzt wird danach gegangen was cooler klingt und nicht was eventuell korrekter ist. Schon klar... ;) Ich bleib dabei: Es ist ein kleiner Fehler, weil der Autor vielleicht nicht wusste wer mit "Detective" gemeint war. Wenn er es wusste, war es - meiner Meinung nach - umso schlampiger. Wenn ihr es gut und "cool" findet, "good for you". :p
Ich muss auch kurz erwähnen, dass ich auch nicht emfpinde, dass man einen "Zirkus" macht, ich bin aber durchaus noch interessiert an einer Antwort, Brian Brummond. Vielleicht bringst du ja einen sensationellen Vorschlag. Ich stimme dir vom Gedanken an sich ja durchaus zu, kenne aber aus der TAS nur diese Übersetzung und bin daher schon aufgrund des Erstkontakt-Phänomens völlig unkritisch. Ich selbst weiß nur nichts Vernünftiges. Was ist denn dein Gegenvorschlag?
Ich bin nach wie vor einfach für "Detektiv". Batman ist halt der größte Detektiv und nichts anderes will Ra's doch damit ausdrücken. Allerdings stimme ich dir zu dass "Ich habe Sie schon erwartet, Detektiv." nicht sehr schön klingt. Da hätte man kreativ sein können und ein simples ""Ich habe Sie schon erwartet, Batman." draus machen können. Ist ja nicht das erste mal, dass ein wenig vom Originaltext verloren geht, weil's auf Deutsch nicht gut klingt (Bei uns heißt es ja auch ständen nur "Batman" und nicht "der Batman" für "the Batman").
Zitat Allerdings stimme ich dir zu dass "Ich habe Sie schon erwartet, Detektiv." nicht sehr schön klingt.
Also, ich fänd´s okay - und eindrucksvoller als mit "Detective". Gerade weil das "Herr" fehlt, wird´s was "Besonderes", "Individuelles". Grammatikalisch möglich, stilistisch erlaubt (von mir ), inhaltlich verständlich und "ein bisschen besonders" - was will man mehr?
Eine grammatikalische nicht nur von dir, sondern der Grammatik an sich erlaubte Version oder einfach das, was Grimm über alle Staffeln mit Franz Rudnick in TAS aufgenommen hat und was man auch hier sagte: "Detective"