Olive ist ein eher unauffälliges Mädchen - bis zu dem Tag, an dem sie einem Freund hilft, auf einer Party scheinbar seine Jungfräulichkeit zu verlieren. Zwar ist das alles nur gespielt, um die Zuhörer vor der Schlafzimmer-Tür zu täuschen, doch von nun an hat Olive einen Ruf weg, der sich gewaschen hat. Von den männlichen Schülern wird sie bewundert, bei den Mädchen ist sie jedoch schnell als Schlampe verschrien. Olive nimmt ihren neuen, zweifelhaften Ruf zunächst mit Genuss an und spielt der ganzen Schule vor, wie ungehemmt sie mit dem Thema Sex (angeblich!) umgeht...Aber was nun, wenn einem das ganze Spiel plötzlich über den Kopf wächst und man sich sehnlichst sein langweiliges, altes Leben zurückwünscht?!
Emma Stone Olive Anja Stadlober Penn Badgley Woodchuck Todd Robin Kahnmeyer Amanda Bynes Marianne Marie-Luise Schramm Dan Byrd Brandon David Turba Patricia Clarkson Rosemary Petra Barthel [Trailer: Marianne Gross] Stanley Tucci Dill Frank Röth [Trailer: Michael Pan] Cam Gigandet Micah Sebastian Schulz Alyson Michalka Rhiannon Julia Ziffer Lisa Kudrow Mrs. Griffith Sabine Jaeger Malcolm McDowell Direktor Gibbons Wolfgang Condrus Thomas Hayden Church Mr. Griffith Gerald Paradies Jameson Moss Evan Tim Sander Jake Sandvig Anon Konrad Bösherz Fred Armisen Pastor Bernhard Völger Andrew Fleming Doctor Werner Böhnke Ryan Parker Kurt Andi Krösing Jillian Johnston Server Sarah Riedel Lance Kerfuffle Book Clerk Joachim Tennstedt ? Jim (Film im TV) Björn Schalla Deutsche Bearbeitung: FFS Berlin Dialogbuch: Marie-Luise Schramm (Rohübersetzung: Blondah Fritaud) Synchronregie: Elisabeth von Molo
Der Trailer gefällt mir sehr gut und endlich hat mal jemand wieder Marie-Luise Schramm auf Amanda Bynes besetzt. Das geht runter wie Öl. Und auch die anderen Besetzungen find ich sehr gut und Kontinuität wohin das Auge blickt. (bis auf Stanley Tucci, wo mir Lutz Mackensy natürlich lieber wäre). Ich hoffe die meisten Besetzungen bleiben auch so im Film.
Wieder lieferte Blondah Fritaud "nur" für die Rohübersetzung. Für die Bearbeitung verantwortlich war die deutlich bekanntere Synchronfirma FFS Berlin. ;-)
Zitat Wieder lieferte Blondah Fritaud "nur" für die Rohübersetzung. Für die Bearbeitung verantwortlich war die deutlich bekanntere Synchronfirma FFS Berlin. ;-)
offensichtlich verstehen die bei Universal unter "Deutscher Bearbeitung" etwas anderes als wir hier im Forum
Also die meisten der Begriffe gehen denke ich in Ordnung. "Easy" mit "locker" zu übersetzen finde ich aber daneben gegriffen, wobei gute Alternativen vermutlich zu lang gewesen wären. Was den Zettel angeht, den sie hochhält, stimme ich dir aber zu. Da hat man es sich im Deutschen ein wenig leicht bzw. wenig einfallsreich gemacht.
Naja, suboptimal hin oder her. Die Frage ist doch, was eine vergleichsweise bessere Lösung gewesen wäre. Das schnippische kurze Original "Let's not and say we did." ist ja wirklich arg komprimiert und ich denke nicht wirklich großartig besser ins Deutsche zu übertragen.
Was ein "Let's do it." im Kontext dieses Films heißt, dürfte ja wohl eindeutig sein und im Deutschen wäre die entsprechende Formulierung wohl "Lass es uns tun." von daher wäre vielleicht "Wir tun's nicht und sagen, wir haben" eine bessere Lösung gewesen.
Der Spruch geht auf Deutsch überhaupt nicht, weil die komprimierte Form auf Deutsch nicht verständlich ist. Es klingt nicht nach Aufforderung, wenn das "Wir" vorne steht. Richtg wäre etwa "Lassen wir's, aber verraten es keinem", aber selbst das ist genködelt. Warum nicht einfach was eigenes? Wäre ja nicht das 1. Mal auf einem Plakat.