Nachdem es bereits einen umfangreichen Titel mit den idiotischsten Titeln gibt, könnte man auch mal positiv sein. Hier können Titel genannt werden, die keine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung des Originaltitels sind, aber zur Handlung oder Atmosphäre des Filmes so gut wie das Original (oder unter Umständen besser) passen. Über "Ein Herz und eine Krone" habe ich z. B. schon öfter gelesen, dass der deutsche Titel eigentlich viel treffender als "Roman Holiday" sei. Die Idee ist mir gekommen, weil gerade "Cocktail für eine Leiche" lief. Dieser Titel passt hervorragend zum schwarzen Humor des Films, während "Rope" im Vergleich dazu nichtssagend und austauschbar klingt. (Neben den Titeln von Spielfilmen dürfen auch die von Serienfolgen genannt werden.)
Der Titel "Und täglich grüßt das Murmeltier" beschreibt den Inhalt und Ton des Films mMn noch besser als das schlichte "Groundhog Day (Murmeltier-Tag)" im Original.
Man möge mich steinigen, aber ich finde "Fluch der Karibik" ist ein wunderbarer Titel für diese Filmreihe. Viel eingängiger als "Piraten der Karibik" oder andere Möglichkeiten. Dann wäre da auch noch "Beilight" zu nennen - ebenfalls ein gelungener deutscher Titel.
Spontan fällt mir der Titel "Die Verurteilten" ein, da er die Situation im Gefängnis (die Aussichtslosigkeit) und der von Tim Robbins gespielten Hauptperson gut beschreibt. Im Original heißt der Titel "The Shawshank Redemption", was man zwar auch übersetzen könnte, aber aus heutiger Sicht wahrscheinlich zu pathetisch wäre. Wäre der Film in den 50ern oder 60ern entstanden (der Film ist von 1994), hätte man sicherlich was aus dem Originaltitel gemacht.
Ein gutes Indiz für einen solch gelungenen Titel ist meist, dass er zum geflügelten Wort wird. "Mit Schirm, Charme und Melone" ist ein Beispiel, übertrifft das englische Original auch dahingehend, dass die Avengers/Rächer-Geschichte eigentlich nur für die 1. Staffel galt, als Dr. Kimble, äh Dr. King die Mörder seiner Frau suchte.
Hier gehört definitiv "Twin Peaks" rein. Die sehr gelungenen Episodentitel sind eine Kreation der Deutschen. Im Original liefen die Folgen nur als "Episode 1" etc. Auch den Amis hat's gefallen und so lief die Serie im ReRun mit den ins Englische übersetzten dt. Titeln. Sehr schön gefallen haben mir auch einige (nicht alle) dt. Titel von "MillenniuM", z.B. "1000 letzte Tage" (OT: "Force Majeure"). Hat im Gegensatz zum Originaltitel etwas Episches und beschreibt den Inhalt der Folge treffend ohne zu spoilern.
"The Frisco Kid" ist ein sehr merkwürdiger Titel, da in der betreffenden Westernkomödie von 1979 keine der beiden Hauptfiguren (oder sonst irgendjemand) so heißt. Den deutschen Titel "Ein Rabbi im Wilden Westen" finde ich dagegen absolut ideal.
Es geht ja schon um San Franciso ("Frisco"), oder zumindest darum, dorthin zu gelangen, von daher passt der Titel schon. Da die Abkürzung hier aber kaum benutzt wird passt auch die Übersetzung.
Zitat von MamillEs geht ja schon um San Franciso ("Frisco"), oder zumindest darum, dorthin zu gelangen, von daher passt der Titel schon.
Dass San Francisco das Ziel der Reise ist, ist mir schon klar. Allerdings klingt es durch die Kombination mit Kid wie ein Name. So wird im Film aber weder der Rabbi noch sein Begleiter (der von Harrison Ford gespielte Bankräuber) jemals genannt.
Mir gefällt "Blutige Seide" als Titel für den Mario-Bava-Giallo, der im Original den reißersichen Titel "Sei donne per l'assassino" trägt, was soviel heißen würde, wie "7 Frauen für den Mörder". Er ist vor allem wesentlich seriöser als der ursprünglioch geplante auf Edgar Wallace gemünzte Verleihtitel "Der Würger mit der Maske". (Wahrscheinlich kannte der deutsche Titelschmied den englischen Titel "Blood and Black Lace", also "Blut und schwarze Spitzen". Oder sollte es vielleicht anders rum gewesen sein?)
Sehr gelungen finde ich auch die beiden deutschen Untertitel der OSS 117-Reihe: "Der Spion, der sich liebte" und "Er selbst ist sich genug". Beides sind perfekte Parodien auf deutsche Bondtitel. (Die Originaltitel lauten übersetzt schlich "Kairo, Nest der Spione" und "Rio antwortet nicht mehr".) Ich frage mich immer, welche Bondtitel sich noch für solche Wortspiele eignen, wenn mal weitere Teile fällig sind.
Ted Kotcheffs schwarze Komödie "Who is killing the Great Chefs of Europe?" hieß im Kino, Fernsehen und auf der DVD "Die Schlemmerorgie", was ich sehr gelungen finde. Denn eine wörtliche Übersetzung des Originaltitels hätte die Krimi-Elemente zu sehr betont, obwohl die komödiantischen sehr viel stärker sind. Da eine der Hauptfiguren (der von Robert Morley im wahrsten Sinne des Wortes "verkörperte" Maximilian Vandevere) fresssüchtig ist und Essen für ihn geradezu eine Ersatzbefriedigung zu sein scheint, war es ganz treffend, im Titel von einer "Orgie" zu sprechen. Die alternativen Videotitel "Prost Mahlzeit" und "Ein Kochtopf voller Leichen" sind deutlich weniger gelungen: Ersterer könnte zu Verwechslungen mit einer gewissen Serie führen, letzterer klingt eher albern.
Zitat von Markus im Beitrag #7Ein gutes Indiz für einen solch gelungenen Titel ist meist, dass er zum geflügelten Wort wird. "Mit Schirm, Charme und Melone" ist ein Beispiel, übertrifft das englische Original auch dahingehend, dass die Avengers/Rächer-Geschichte eigentlich nur für die 1. Staffel galt, als Dr. Kimble, äh Dr. King die Mörder seiner Frau suchte.
Das ist wirklich ein gutes Beispiel, zumal Regenschrim und Melone als Markennzeichen von John Steed bereits im Vor- und Abspann betont werden. Bei diesem Titel hat man sofort die beiden Hauptfiguren und deren typische Art vor Augen, was bei "Die Rächer" absolut nicht der Fall wäre, zumal dieser Titel ziemlich austauschbar klingt.
Mir hat es ein Episodentitel aus der Serie "Bones" angetan (während andere Titel auch dieser Serie weniger erfreulich sind). In einer Folge der vierten Staffel wird im Ofen eines Flugzeuges eine völlig verbrannte Leiche gefunden. Der Originaltitel dazu lautet schlicht "The Passenger in the Oven", auf Deutsch wurde daraus "Die Hitze der Hölle im Himmel".