Dt. EA: 27.02.1979 (Fernsehausstrahlung NDR) Deutsche Bearbeitung: ???, München Dialogregie: Ivar Combrinck Deutsches Buch: Ivar Combrinck
Dr. John Holden DANA ANDREWS Joachim Kemmer Joanna Harrington PEGGY CUMMINS Dagmar Heller Dr. Julian Karswell NIALL MacGINNIS Hans Korte Prof. Henry Harrington MAURICE DENHAM Klaus Höhne Mrs. Karswell ATHENE SEYLER Alice Franz Prof. Mark O'Brian LIAM REDMOND Fritz Tillmann Mr. Meek REGINALD BECKWITH Horst Sachtleben Lloyd Williamson EWAN ROBERTS Reinhard Glemnitz Prof. K.T. Kumar PETER ELLIOTT ??? Mrs. Meek ROSAMUND GREENWOOD Margit Weinert Rand Hobart BRIAN WILDE Norbert Gastell Inspektor Mottram RICHARD LEECH Klaus Kindler
Leider wurde Jacques Tourneurs Horror-Klassiker in Deutschland nur in der heftig gekürzten US-Fassung synchronisiert.
München ist nach wie vor nicht mein "Fachgebiet", daher fehlt noch einiges...
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
elliott.mp3
greenwwod_seyler.mp3
seyler_denham.mp3
„Night of the Demon“ wurde weltweit von Columbia verliehen und kam im Herbst 1958 in Deutschland und Österreich in die Kinos. Grundlage der Kinosynchro war die ungeschnittene britische Fassung; schon bei der Wahl des Titels zeigt sich die größere Sorgfalt, mit der man 1958 zu Werke ging. Im Kino hieß der Film in Deutschland „Stunde des Dämon“; in Österreich „Nacht des Dämon“. Das ist korrekt übersetzt, denn „Dämonen“ ist der Plural von „Dämon“ und es geht im Film eben um den „Dämon“. Der Titel der Neusynchro hätte also „Fluch des Dämon“ oder zumindest „Fluch der Dämonen“ heißen müssen. Offenbar war die Kinosynchro schon 1979 nicht mehr greifbar. Das der NDR 1979 für die TV-Bearbeitung auf die gekürzte US-Fassung zurückgriff liegt vermutlich daran, dass man den Film über die USA erworben hat. Ob es Zufall war, dass Fritz Tillmann den Part von Liam Redmond 1979 ein zweites Mal sprach? Hier nun die Besetzung von 1958:
STUNDE DES DÄMON
Nacht des Dämon (Österreich)
(Night of the Demon) (UK) (Curse of the Demon) (USA)
Deutsche Länge (1958) 2617 Meter = 95’39 (24 B/S) bzw. 91’49 (25 B/S) Deutsche Länge (NDR 1979) 2232 Meter = 81’35 (24 B/S) bzw. 78’19 (25 B/S) Deutsche Kürzung (1979) 385 Meter = 14’04 (24 B/S) bzw. 13’31 (25 B/S) Erst-Verleih (BRD) Columbia Erst-Verleih (Österreich) Columbia Deutsche Erstaufführung 11.11.1958 Österreichische Erstaufführung 03.12.1958 Deutsche TV-Erstausstrahlung 27.02.1979, NDR
1. Deutsche Bearbeitung Ultra Film Synchron GmbH, Berlin (1958) Buch und Dialogregie Alfred Vohrer
2. Deutsche Bearbeitung ?? München (1979) Buch und Dialogregie Ivar Combrinck
Rolle Darsteller Deutsche Sprecher (1958) Deutsche Sprecher (1979)
Dr. John Holden Dana Andrews Horst Niendorf Joachim Kemmer Joanna Harrington Peggy Cummins Elisabeth Ried Dagmar Heller Dr. Julian Karswell Niall MacGinnis Ernst Schröder Hans Korte Professor Henry Harrington Maurice Denham Walter Bluhm Klaus Höhne Mrs. Karswell Athene Seyler Ursula Krieg Alice Franz Professor Mark O'Brien Liam Redmond Fritz Tillmann Fritz Tillmann Mr. Meek Reginald Beckwith Wolfgang Kieling Horst Sachtleben Lloyd Williamson Ewan Roberts Harry Giese Reinhard Glemnitz Professor K.T. Kumar Peter Elliott Holger Hagen Mrs. Maggie Meek Rosamund Greenwood Ursula Herwig Rand Hobart Brian Wilde Harry Wüstenhagen Norbert Gastell Inspektor Mottrarn Richard Leech Friedrich Schönfelder Klaus Kindler Detective Simmons Lloyd Lamble Heinz Petruo Superintendent Peter Hobbes Siegfried Schürenberg Chemiker Charles Lloyd Pack Alfred Balthoff Bibliothekar John Salew Konrad Wagner Bates, der Butler Walter Horsbrugh Franz Otto Krüger Mrs. Hobart Janet Barrow Berta Drews (Rolle geschnitten) Bauer Percy Herbert Wolfgang Draeger (Rolle geschnitten) Stewardess Lynn Tracy Ingeborg Wellmann (Rolle geschnitten) Erster Reporter Ballard Berkeley Walter Suessenguth Zweiter Reporter Michael Peake Axel Monjé Hobart's Bruder John Harvey Toni Herbert Junge Anthony John Helo Gutschwager Junge Anthony Richmond Roland Kaiser Zugschaffner Leonard Sharp Erich Poremski Stimme des Erzählers Shay Gorman Ernst Wilhelm Borchert
Die meisten ahnen es bereits - leider war das nur ein Gedankenspiel, was vielleicht gewesen wäre, wenn der Film seinerzeit eine klassische Kinosynchro erhalten hätte. Angeregt dazu hat mich dieser Thread Spaß-Thread: Filme, wie es sie nie gab, nachdem ich den Film kürzlich wieder im Original gesehen habe. Natürlich hätte ich daraus auch einen Aprilscherz machen können - doch bis nächstes Frühjahr zu warten war mir jetzt zu lang. Hier ist nochmal ein Blick auf die Gesichter der Schauspieler möglich: http://www.aveleyman.com/FilmCredit.aspx?FilmID=4223
Viel Potential hat man in dem Streifen damals offenbar nicht gesehen, denn das einzige Land, in dem es meines Wissens eine klassische zeitgenössische Kinosynchro (selbstredend von der ungeschnittenen britischen Fassung) gibt, ist Italien. Die Produktionsfirma Sabre Films hat insgesamt nur drei Filme produziert, von denen nur „Der Spion mit den 2 Gesichtern“ (UK 1958), mit dem auch Erik Schumann einen seltenen Ausflug in eine englische Produktion unternahm, bei uns in die Kinos kam.
"Viel Potential hat man in dem Streifen damals offenbar nicht gesehen, denn das einzige Land, in dem es meines Wissens eine klassische zeitgenössische Kinosynchro (selbstredend von der ungeschnittenen britischen Fassung) gibt, ist Italien."
Mir liegt ausserdem eine ebenfalls zeitgenössische spanische Fassung vor, ebenso eine südamerikanisch-portugiesisische (aus Brasilien?). Der Film erschien damals auch in der Türkei.