Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 43 Antworten
und wurde 6.364 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | 2 | 3
Brian Drummond


Beiträge: 3.635

30.06.2011 16:48
#31 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Es geht mir ums Prinzip. Es gibt korrekte deutsche Übersetzungen für "make sense". Also kann man auch diese verwenden. Dass sich "Macht Sinn" und Co. leider Schritt für Schritt in die deutsche Sprache geschlichen hat, ändert nichts daran, dass ich diese als falsch ansehe und die Verwendung unprofessionell finde. Mag jeder sie verwenden, dann ist eben jeder unwissend.

Alamar


Beiträge: 2.592

30.06.2011 17:41
#32 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Was SFC schreibt stimmt schon, der normale 08/15-Soldat würde sicherlich "macht Sinn" sagen.
Aaaaaaber: Ich bezweifel, dass das absichtlich so übersetzt wurde, sieht eher nach Schlamperei aus.
Vor allem in Verbindung mit diesen automatischen Übersetzungen "Ich erinnere das".

SFC



Beiträge: 1.458

30.06.2011 17:56
#33 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Ich denke(oder sollte ich besser "glaube" sagen? ;)ebenfalls, dass es oft der Unwissenheit der Übersetzer geschuldet ist. Richtig gemacht - also die Sprache entsprechend der Zeit und Schichtzugehörigkeit - sehe ich darin allerdings weniger ein Problem als eine gute Synchro. "Ich erinnere das" kommt mir aber in jedem Zusammenhang sehr sonderbar vor. Hab ich auch noch nie bewusst irgendwo gehört.

Kirk20



Beiträge: 2.395

30.06.2011 22:59
#34 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Ungeschlagen bleibt für mich "Keine Idee. Ich war hier noch nie." aus Baphomets Fluch 4, auf die Frage "Also wo sind wir hier?". Für so etwas möchte man den Übersetzer das Dialogbuch ins Gesicht schlagen. Vielleicht kommt ihn dann endlich mal die Idee, den Beruf zu wechseln.

Commander



Beiträge: 2.300

30.06.2011 23:31
#35 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Zitat von Herr Frodo

Zitat von SFC
"Macht Sinn" und "nicht wirklich" sind Klasssiker, die man nicht nur im Schwimmbad, sondern schon lange auch an Universitäten in der Umgangssprache findet.



... und zwar als Beweis dafür, dass die betreffenden Personen kein Gefühl für die eigene Sprache haben, da es auf deutsch vollkommen adäquate Entsprechungen gibt.
"I remember that" = "Ich erinnere das"?!? Hallooohooo? Klassiker, ja. Klassiker der Falschübersetzungen. Klassiker der deutschen Sprache: Veto.




Also "Macht Sinn" und "nicht wirklich" benutzen ja doch recht viele Menschen umgangssprachlich, aber "Ich erinnere das" habe ich noch nie gehört. Diese Phrase würde ich nicht als "eingeflossenen Klassiker" bezeichnen wollen.

Alamar


Beiträge: 2.592

01.07.2011 12:16
#36 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Ich glaube er meinte mit Klassiker nur, dass das Ding Wort für Wort übersetzt wurde. Höchstwahrscheinlich von einem Übersetzungsprogramm ohne Kontrolle.

lysander


Beiträge: 1.113

02.07.2011 00:40
#37 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Da Alice im Wunderland eine alte Geschichte ist dürfen solche Neumodischen Satzbildungen einfach nicht auftreten. Dort erst recht nicht!

Brian Drummond


Beiträge: 3.635

06.07.2011 13:27
#38 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Letztens habe ich noch etwas "Lustiges" gelesen, dass man in die Reihe aufnehmen kann (nicht bei Alice, wohlgemerkt):
"Nein. Du hast nicht den Punkt bekommen. Es war so und so..."

Alamar


Beiträge: 2.592

07.07.2011 13:59
#39 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

1A wörtlich übersetzt :D
Gab's da noch auch dieses alte Konsolenspiel von Square Enix (damals Squaresoft):
Found Chain Mail > Kettenbrief gefunden.

Brian Drummond


Beiträge: 3.635

07.07.2011 14:28
#40 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Und natürlich nicht zu vergessen: "Schmerz im Arsch".

Alamar


Beiträge: 2.592

07.07.2011 19:18
#41 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Der Schmerz im Arsch ist doch noch nicht einmal so alt, oder? Woher war das nochmal? Irgendwas von Capcom glaub ich...

Aber wie dem auch sei: Ist die Übersetzung schon ruiniert, kann's mit dem Sprechern nicht mehr klappen.
Schade eigentlich, dass die Dragon Quest-Reihe von Square Enix wenn überhaupt nur englische Sprecher hat, denn die
deutsche Übersetzung und die Übertragung der Wortspiele ist immer 1A.

Brian Drummond


Beiträge: 3.635

07.07.2011 21:42
#42 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Zitat von Alamar
Der Schmerz im Arsch ist doch noch nicht einmal so alt, oder? Woher war das nochmal? Irgendwas von Capcom glaub ich...



Resident Evil 5.

Knew-King



Beiträge: 6.612

13.02.2013 23:00
#43 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten

Gelöscht

Zwiebelring



Beiträge: 7.173

05.04.2014 18:17
#44 RE: Alice: Madness Returns (2011) Zitat · antworten
Seiten 1 | 2 | 3
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz