Es geht mir ums Prinzip. Es gibt korrekte deutsche Übersetzungen für "make sense". Also kann man auch diese verwenden. Dass sich "Macht Sinn" und Co. leider Schritt für Schritt in die deutsche Sprache geschlichen hat, ändert nichts daran, dass ich diese als falsch ansehe und die Verwendung unprofessionell finde. Mag jeder sie verwenden, dann ist eben jeder unwissend.
Was SFC schreibt stimmt schon, der normale 08/15-Soldat würde sicherlich "macht Sinn" sagen. Aaaaaaber: Ich bezweifel, dass das absichtlich so übersetzt wurde, sieht eher nach Schlamperei aus. Vor allem in Verbindung mit diesen automatischen Übersetzungen "Ich erinnere das".
Ich denke(oder sollte ich besser "glaube" sagen? ;)ebenfalls, dass es oft der Unwissenheit der Übersetzer geschuldet ist. Richtig gemacht - also die Sprache entsprechend der Zeit und Schichtzugehörigkeit - sehe ich darin allerdings weniger ein Problem als eine gute Synchro. "Ich erinnere das" kommt mir aber in jedem Zusammenhang sehr sonderbar vor. Hab ich auch noch nie bewusst irgendwo gehört.
Ungeschlagen bleibt für mich "Keine Idee. Ich war hier noch nie." aus Baphomets Fluch 4, auf die Frage "Also wo sind wir hier?". Für so etwas möchte man den Übersetzer das Dialogbuch ins Gesicht schlagen. Vielleicht kommt ihn dann endlich mal die Idee, den Beruf zu wechseln.
Zitat von SFC"Macht Sinn" und "nicht wirklich" sind Klasssiker, die man nicht nur im Schwimmbad, sondern schon lange auch an Universitäten in der Umgangssprache findet.
... und zwar als Beweis dafür, dass die betreffenden Personen kein Gefühl für die eigene Sprache haben, da es auf deutsch vollkommen adäquate Entsprechungen gibt. "I remember that" = "Ich erinnere das"?!? Hallooohooo? Klassiker, ja. Klassiker der Falschübersetzungen. Klassiker der deutschen Sprache: Veto.
Also "Macht Sinn" und "nicht wirklich" benutzen ja doch recht viele Menschen umgangssprachlich, aber "Ich erinnere das" habe ich noch nie gehört. Diese Phrase würde ich nicht als "eingeflossenen Klassiker" bezeichnen wollen.
Ich glaube er meinte mit Klassiker nur, dass das Ding Wort für Wort übersetzt wurde. Höchstwahrscheinlich von einem Übersetzungsprogramm ohne Kontrolle.
Letztens habe ich noch etwas "Lustiges" gelesen, dass man in die Reihe aufnehmen kann (nicht bei Alice, wohlgemerkt): "Nein. Du hast nicht den Punkt bekommen. Es war so und so..."
Der Schmerz im Arsch ist doch noch nicht einmal so alt, oder? Woher war das nochmal? Irgendwas von Capcom glaub ich...
Aber wie dem auch sei: Ist die Übersetzung schon ruiniert, kann's mit dem Sprechern nicht mehr klappen. Schade eigentlich, dass die Dragon Quest-Reihe von Square Enix wenn überhaupt nur englische Sprecher hat, denn die deutsche Übersetzung und die Übertragung der Wortspiele ist immer 1A.